普通一兵》是一部表現蘇聯士兵在衛國戰爭中英勇獻身精神的影片。而承擔將其譯製成漢語任務的則是一群完全沒有經驗的門外漢。他們來自東北解放區的各個文藝團體。其中部隊文工團員出身的話劇演員袁乃晨擔當了中國第一部譯製片導演的重任。劇本翻譯是孟廣鈞、徐立群,主要配音演員為群眾演員張玉昆和吳靜。著名演員凌元擔任劇務工作。這些譯製片的開拓者們反復嘗試,甚至想出了很多土方法,終於在8個月後完成了譯制工作。同時,他們也為譯製片積累了最初的經驗 。例如影片中蘇聯紅軍沖鋒時高呼「烏拉」(萬歲),但中文的「萬歲」卻無法與人物的口型吻合。最終,他們想出了用「沖啊」來替代。
❷ 中國第一個翻譯是誰
我國的外語翻譯工作始於東漢桓帝建和二年(公元148年),西域名僧安世高在洛陽翻譯了我國的第一部譯著《安般守圖經》後,佛經的翻譯事業開始起步,晉代億設置譯場,有組織地進行佛經翻譯工作。到了隋代,長安有了數名翻譯人員的佛經翻譯中心,而且有十分細致的分工。如精通漢、梵語文和透徹理解經典教義、能解決翻譯上一切疑難的譯場負責人「譯主」;負責把梵文譯成漢語的「譯語」;記錄譯文的「筆授」;對譯文進行潤色加工使之文筆流暢的「潤文」和審校譯文、糾錯正訛的「證義」等。但由於條件所限,當時的譯文質量不高。直到唐代貞觀十九年(公元645年)之後,佛經翻譯家玄奘才開創了融直譯和意譯為一體,即不損害原著本意,又便於讀者了解的「精嚴凝重」的翻譯文體,進入了佛經翻譯史上的「新伊」時期。玄奘用一生時間譯出了他出訪印度時帶回的佛經74部,共1335卷。他還是我國第一個把中文著作譯成梵文的人,為中外文化交流做出了卓越的貢獻。
除翻譯外,為了適應梵文教育的需要,隋唐還出現了專門講述梵文音韻、解釋辭義的「字書」,如《隋書經籍志》中著錄的《婆羅門書》、《扶南胡書》和唐代的《悉曇字記》等。到了明代,編撰刊行了一套收錄梵語、阿拉伯語等基本詞彙,每個詞用漢語標音的外語辭典《華夷譯語》。同時,在明代還翻譯了一些西方的科技著作,如著名科學家徐光啟和義大利傳教士瑪竇合作、由拉丁文本翻譯成中文的《幾何原本》以及李之藻和利瑪竇合譯的《同文算指》、《渾蓋通憲圖說》等。
我國最早的外語學校,是成立與清代同治元年(1862年)的「同文館」。它培養出嚴復、汪鳳藻等一批翻譯人才,還編譯了一些外語辭典和外語文法書籍
❸ 中國出口國外的電影的英文名是由廠商自己取得,還是找翻譯團隊翻譯的,還是廣電統一規定的啊
以前是國家相關機構找翻譯譯名的,現在則不一定,有些是國家機構翻譯的,有些則是熱心網友翻譯的,結果民間的譯名反而成了官方譯名,但也有些是外國電影公司自己找人翻譯的中文譯名,不一而足。
如果是外國電影公司自己譯的中文名字,只要這個名字不是太出格(即大多數人對這個譯名不反感),那麼中國廣電總局會用採取這個譯名做為正式的中文電影名字。
而民間翻譯的中文譯名最後成了官方譯名,這種情況往往出在這部片子較晚引進中國時才會發生,比如《盜夢空間》就是一個典型的例子。這片子去年中國上映時,足足比中國晚了兩個月,本來華納官方的中文譯名是「奠基」(這中文譯名更符合英文原名的意思),但是由於 「盜夢空間」這個非官方譯名在網上都已經叫開了,結果後來華納乾脆棄用「奠基」,而改用「盜夢空間」了,雖然後一個名字實際上意思並不準確
❹ 中國的第一個翻譯是誰
不是唐玄奘 佛教漢朝就傳入中國了 那時肯定還有更早的翻譯 只是找這個最早的比較難 至於怎麼跟老外溝通 我覺得應該是先去那個地方 住了好多年 慢慢的學會當地的語言吧
❺ 中國電影片名的翻譯
十面埋伏,翻譯成 ALL DANGERS
❻ 中國第一個翻譯的人是誰
不是吧,這個還有第一人?
❼ 首個翻譯cinema為電影的中國人
不知道是傅雷還是嚴復……
❽ 中國第一部譯制故事片是哪部
新中國第一部譯制影片:蘇聯電影《普通一兵》。
譯製片在我國開始於1948年。東北電影製片廠開始試制翻譯片。蘇聯影片輸出公司駐東北代表處提供了衛國戰爭題材的故事片《普通一兵》。
劇本由孟廣鈞、桴鳴、劉遲翻譯,袁乃晨任譯制導演,張玉昆、吳靜為男女主角配音。1949年春,東北電影製片廠遷回長春,遂進行正式錄音和後期工作,於同年5月完成。
該片這是根據蘇聯同名小說改編的電影,描寫了一名普通的蘇聯紅軍戰士馬特洛索夫在衛國戰爭中成長與犧牲的歷程。馬特洛索夫是在戰場上第一個用身體堵住敵人機槍眼的英雄。我軍後來的戰斗英雄黃繼光,就是以馬特洛索夫為榜樣的。所以說,《普通一兵》教育了幾代中國人,特別是中國軍人。現在的年輕人,尤其是新入伍的戰士,都應該看看這部電影。
❾ 第一個翻譯是怎麼誕生的
生活在那個環境里,自然很容易學。
舉個例子,比如說wash,剛開始不知道什麼意思,但是日常生活中,如果看到外國人洗東西,他會告訴你,wash,那麼以後你就知道了,「洗」是「wash」。你指指碗,人家會告訴你,bowl,這樣你就知道「碗」是「bowl」。那麼你就會了「洗碗」,「wash bowl」。
這樣,慢慢的,積累了一定的詞彙,就可以通過這些詞彙來解釋其他的詞彙,會的就更多了,就滾雪球一樣的越來越多
❿ 中國第一部被翻譯成英文出口的電影是什麼
應該是李小龍的電影!