㈠ 沒有引進到國內的外國電影中文譯名是由誰決定的
沒有引進到國內的外國電影中文譯名,由引進公司確定外國電影的中文譯名,報批電影局,通過後成為正式中文片名。這個中文譯名可能是約定俗成,也可能是專門翻譯的。
㈡ 那些不在中國放映的電影中文譯名都是誰給翻譯的
……這兩個地方翻譯的電影名一般都和大陸不一樣,而且翻譯的都超級囧...
超級囧
呵呵,看看你說的話都深受台灣口頭語的影響,還笑話人家的譯名。
說到正題,不在中國發行的電影的大陸譯名一般是大陸的盜版商翻譯的,多為生硬的直譯,例如《American Beauty》, 大陸翻譯為「美國美人」,但其實「American Beauty」的本意就是影片中反復出現的那種紅色的花,所以台灣譯名「美國心·玫瑰情」更貼切一些。
㈢ 中國出口到外國的電影電視是由誰翻譯的
一般是外國字幕組翻譯的。
㈣ 電影院的外國影片都是翻譯過來的嗎
一般的電影院播放的電影都是經過翻譯的,分字幕版和配音版。不大會有沒翻譯過就上映的情況。
你買票前要問一下,是字幕的還是配音的,現在電影院都是分廳的,有的小廳放配過音的,有的小廳放原音+字幕的。
㈤ 想問一下,影院播放的外國電影字幕和正版dvd中的字幕是由誰翻譯的個人,代理商
翻譯人員所屬於引進這電影的公司。個人、代理商看那公司選擇。
㈥ 國外影視作品的翻譯是誰做的,國內有專門做影視翻譯的職業嗎
很多愛好者
㈦ 中文電影中的英語字幕是由誰翻譯的
有專門的譯制廠來完成這個工作的,比較有名的就是像上海電影譯制廠之類
㈧ 哪位高手知道,外國影片在中國上映後,在電影院公映的中文字幕是由什麼部門翻譯的還是另找字幕組翻譯
映的字幕翻譯和網上流傳的字幕翻譯不是一個版本的。放映的是找一批人然後翻譯,這個團隊不是固定的,一般網上的都是字幕組翻得,字幕組就是固定團隊。
㈨ 中國新上映的外國引進電影除了中文配音的之外 外語原聲的都是已經有字幕的 這字幕是哪來的
廣電總局有專門的字幕組,針對不同語言的國外電影,引進時進行翻譯處理
平常我們網上看到的美劇,美影字幕都來自民間,影院看到的原版電影字幕(翻譯)來自廣電總局
㈩ 電影的中文譯名都是誰給翻譯的
肯定不是影迷自己翻譯的啦
比方說國外這個影片到了內地
發行的這些人就在想應該給它定個中文名
你還不知道中國人就喜歡「外來音義」么
就是說它的名字發音是什麼 就用中國的漢字來說明
但是由於港台和大陸的語言不太一樣 就是普通話和粵語的區別
導致名字的發音才有偏差的。