王晶的賭神系列,雀神系列
㈡ 誰推薦幾部香港的經典電影要是國語的 喜劇 黑幫的都可以.
古惑仔系類 屬於黑幫片子
㈢ 求:喜劇電影. 內地.香港的.要國語版 . 外國的不要. 周星馳這些別來.來點新鮮的.
《完美嫁衣》林峰、楊千嬅主演,個人覺得情節還不錯。
《夜店》徐崢、李小璐、喬任梁主演。
《花田囍事》2010 古天樂、吳君如主演。
《龍鳳店》任賢齊、大s主演。
《翡翠明珠》林峰、蔡卓妍主演,有人說不好看(不過我喜歡林峰,覺得還好看。)
㈣ 香港和大陸合拍的電影和港片里的大陸演員國語版是自己配的嗎
一般大陸演員國語版自配,粵語才找人配音。反之,香港演員國語版找人配音,粵語自配。
㈤ 國語版的香港電影缺失了什麼
只舉一個例子。周星馳《九品芝麻官》里,吳啟華演的方唐鏡在惡搞周星馳的包龍星。舉一張小的契約,一張大的契約。國語版台詞:方唐鏡:一張濕的,一張乾的。大人要哪張啊?包龍星:乾的!方唐鏡:對嘛,大人還是經常叫人乾爹嘛!我小時候看,怎麼都不懂。那明明是大小之分,怎麼能論干濕呢?後來看原版:包龍星:這么小的「契崽」怎麼看?方唐鏡:小的「契崽」不好,還有張大的「契爺」(乾爹),大人想看那一張呢?包龍星:契爺呀方唐鏡:乖哦,大人未必不叫人「契爺」(乾爹)的嘛!所以對粵語觀眾群來說,這個包袱就流暢多了。我不是說國語版不好,實際上我還是愛看國語版,流暢。但這種例子就能證明,國語版會流失許多類似的東西。電影語言的妙處,本身就不可翻譯。塔倫蒂諾的電影和周星馳的電影有一樣類似,就是許多很「街」的俚語台詞,你聽懂了就是聽懂了,聽不懂就只能說可惜了。大多數國語版都很努力,而且香港導演許多也很有國際意識,把許多粵語的東西盡善盡美了,但畢竟不是粵語原版。當然這不只是語言,還有對香港風土的理解。所以像麥兜系列、周星馳、黃秋生、吳鎮宇、吳君如(比如《江湖告急》)的的許多根植香港本土味道的電影,粵語版多少會差了些味道,很細微,但就是味道本身;《老港正傳》這種則更考驗對香港歷史的在意,那就不只是語言的問題了。最後補一個。我當初看《男人四十》,是粵語版配國語再在大陸另配國語字幕的。張學友演的語文老師,有一句「上次高行健來我們學校做演講」,大陸版國語字幕則改成了「上次余秋雨來我們學校做演講」。嗯,我覺得這個例子挺有說服力的。發布於 2012-07-1141196 條評論分享收藏感謝收起知乎用戶翻譯 話題的優秀回答者1085 人贊同了該回答語言上的損失倒也罷了。因為這部分的損失,如果不懂粵語,對香港本土文化沒有足夠瞭解,通過看粵語版也挽回不來什麼。配音版的最大損失是聲音。一是演員的台詞,比如聽到原聲更容易發現黃秋生是個了不起的演員,發現周星馳其實很少靠誇張的音調博人笑聲,發現劉德華這種影星、以及眾多所謂藝員班畢業生的表演技能有多差勁;二是整個聲音軌的完整性。這部分很要命,很多配音版對音軌的處理不規范(有時是技術手段限制,無法避免),覆蓋了人聲以外的聲音,這是對影片的嚴重破壞。這些放到其他語種的配音版和原聲版比較,也是適用的。
㈥ 香港電影囡囡完整版,國語版的
MARK一個,先發你郵箱吧。
㈦ 請問誰知道香港電影DVD版(國語)的電影網站要最好最全的!
在狗狗上搜索就可以
我經常用狗狗
上面會有用戶評價
很直觀
㈧ 香港電影《性工作者十日談》的國語下載
這個你要在網上找一下了
㈨ 下載的香港電影都是國語版的 怎麼找不到粵語的
直接下載粵語,下載的時候條件限制粵語