當前位置:首頁 » 國產電影 » 英語電影中國配音
擴展閱讀
香港電影奪寶奇兵插曲 2024-07-06 12:53:44
電影有香港交接 2024-07-06 12:53:40

英語電影中國配音

發布時間: 2024-07-03 08:08:47

① 電影 瘋狂原始人 配音是誰啊

配音如下:

1、英文配音:

瓜哥(Grug)由尼古拉斯·凱奇(Nicolas Cage)配音 。

小伊(Eep)由艾瑪·斯通(Emma Stone)配音 。

蓋(Guy)由瑞安·雷諾茲(Ryan Reynolds)配音 。

巫嘎(Ugga)由凱瑟琳·基納(Catherine Keener)配音。

奶奶(Gran)由克勞斯·利特曼(Cloris Leachman)配音。

坦克(Thunk)由克拉克·杜克(Clark Duke)配音。

皮帶猴(Belt)由克里斯·桑德斯(Chris Sanders)配音。

小珊(Sandy)由蘭迪·湯姆(Randy Thom)配音。

2、中文配音:

瓜哥(Grug)在中國大陸由梁家輝配音。

小伊(Eep)在中國大陸由范曉萱配音。

蓋(Guy)在中國大陸由黃曉明配音。

巫嘎(Ugga)在中國大陸由狄菲菲配音。

奶奶(Gran)在中國大陸由俞紅配音。

坦克(Thunk)在中國大陸由沈達威配音。

劇情簡介:

電影《瘋狂原始人》是講述一個原始人家庭冒險旅行的3D喜劇動畫片。原始人咕嚕一家六口在老爸瓜哥的庇護下生活。每天搶奪鴕鳥蛋為食,躲避野獸的追擊,每晚聽老爸敘述同一個故事,在山洞裡過著一成不變的生活。

大女兒小伊是一個和老爸性格截然相反的充滿好奇心的女孩,她不滿足一輩子留在這個小山洞裡,一心想要追逐山洞外面的新奇世界。

沒想到世界末日突然降臨,山洞被毀,一家人被迫離開家園,展開一場全新的旅程。離開了居住了「一輩子」的山洞,展現在他們眼前的是一個嶄新絢麗卻又充滿危險的新世界,到處都是食人的花草和叫不出名字的奇異鳥獸,一家人遇到了前所未有的危機。

在旅途中,他們還遇到了游牧部落族人「蓋」,他有著超凡的創造力和革新思想,幫助咕嚕一家躲過了重重困難,途中他還發明了很多「高科技」產品,並讓他們知道了原來生活需要「用腦子」,走路需要「鞋子」等等。一行人在影片中展開了一場鬧騰而又驚險的旅程。

(1)英語電影中國配音擴展閱讀:

《瘋狂原始人》(英語:The Croods)是2013年美國一部3D電腦動畫電影。該影片由美國夢工廠動畫公司製作,二十一世紀福克斯公司發行。電影由科克·德·米科和克里斯·桑德斯編劇並導演,由尼古拉斯·凱奇、艾瑪·斯通、瑞恩·雷諾茲以及凱瑟琳·基納配音。

影片時間設定在史前時代,講述了一個居住在山洞中的原始人家庭離開山洞的冒險旅行經歷。影片在上映後得到了觀眾的好評,共取得了5.8億美元的票房收入。

影院上映:

2013年2月15日,電影《瘋狂原始人》的全球首映儀式在第63屆柏林國際電影節上舉行。美國的首映儀式則在3月11日於美國紐約州紐約進行,為電影配音的影星尼古拉斯·凱奇、艾瑪·斯通以及瑞安·雷諾茲等參加了紅毯首映儀式。

2013年3月22日,電影正式在美國影院正式上映。中國香港的上映時間為3月28日,中國台灣為4月3日。中國大陸的上映時間則為4月20日。影片在影院中以3D效果上映;在匈牙利布達佩斯特的一家影院內還提供了4DX版本的影片。

碟片發行:

影片《瘋狂原始人》的藍光碟片(2D及3D)和DVD碟片於2013年10月1日起在美國發行。

票房收益:

影片上映後收獲了觀眾的好評並取得了較高的票房收入。在美國,影片上映後的首個周末收入43,639,736美元並奪得了周末票房榜的冠軍。影片上映期間在美國的票房收入達到了187,168,425美元,全球票房的總收入達到了587,204,668美元。

影片在中國大陸上映後首周位列票房榜第三位,截止6月6日停止放映,影片共計收入3.94億元人民幣。 在香港,影片上映後首周取得了票房榜第二,上映期間共收入270萬美元的票房。影片在英國上映後也廣受歡迎,連續拿下三周票房榜冠軍。

參考資料:網路-瘋狂原始人

② 電影是英語的,但有個獨立的國語的配音 怎麼弄上去

如果只是想在看電影的時候使用國語配音,用KMPlayer正常打開視頻文件開始播放,然後在郵件菜單中選擇打開--載入外部音頻,載入國語配音文件,然後就可以在音頻--流選擇這里選擇使用國語配音了。

如果想把國語配音合並到電影文件當中,推薦用mkvtoolnix軟體當中的mmg,添加電影文件,添加國語配音文件,然後開始混流,生成一個mkv文件,就是帶有多音軌的了。使用KMPlayer等播放工具,在音頻菜單裡面可以選擇配音語言。

③ 英語電影的 中文配音

影院所播放的外國影片都是中國國際廣播電視公司引進的,需要經過嚴格的審批,然後由專業的電影譯制廠如上譯,北譯進行國語配音而成的。由於現在數字電影沒普及,所以影院里放的電影通常都是膠片拷貝,一般傳不到網上,網上可以下載的國語發言外國影片一般都是DVD轉錄的。
網上大多數都是沒有經過審批正式引進的影片,所以沒有配音,很多有配音的也是盜版的或者業余工作室的作品

譯制廠不是出影碟的,影片的DVD版都是文化傳播公司獲得製片商和廣電主管部門授權後推出的

④ 為什麼那些外國電影到中國的中文配音都那麼惡心

那就要看是哪裡的配音啦.那上世紀九十年代以前上海電影譯制廠譯制的影片可都是經典.當然,進入新千年後我也越來越討厭看經過中文配音的電影了,確確實實有一樣的感覺----想吐啊!不過去年的影片鋼鐵俠配的還不錯嘛,若感興趣可以聽聽,印象當中好像是上譯的.還有像近幾年的大片指環王,納尼亞傳奇,我機器人等等都不錯.

⑤ 給外國電影配音和中國電影配音有何不同

其實是譯製片製作根據外國文化基調弄成中文的一種藝術方式,別扭點我個人認為是人名,地名都有外國讀音,一種尊重原名的味道吧。。。然後其他對話是中文譯制基調。。。只要風格一致就會同樣精彩。這個問題是仁者見仁的。。~
如「見鬼~」,「我的天吶」其實是口頭語的意譯,這兩個直譯出來就出問題了。。。公映影片中口頭語總不能說,草,我的上帝呀。。。這就脫離角色定義了(其實也注意和諧問題)。。。。其實翻譯的好壞和口型基調能不能一致是門學問~老上譯電影比較有嚼頭,可以參考下~現在流行是,添加一些流行語進去。。。提高幽默親切感啥的。。。。
反過來想。。比如我們說話變的斯文紳士一點,或者語境轉換啥的。。同樣意思會有多少種表達,而在某種環境下又該怎麼表達呢。。。。其實就是這樣的問題。。

⑥ 《音樂之聲》這部電影有沒有漢語配音的

有漢語配音的,當初最早看的時候就是漢語配音,是上譯廠配的,應該說中文的配音單獨聽還是不錯的,但因為只是對白部分用了配音,歌曲部分還是原音,所以造成了說話和唱歌聲音會有不一樣的情況,這個問題是再優秀的配音演員也沒辦法解決的。

⑦ 有哪些英文配音的中國古裝題材電影或電視劇

鐵拳漢子,吳彥祖演的那個,很血腥暴力,