㈠ 周星馳的電影,國語配音和粵語配音哪種更好
我們從小看周星馳以及其他香港電影的時候,都是中文配音,久而久之我們就以為這個聲音就是他們本人的聲音。其實,現在翻出周星馳電影的粵語版重新看一遍,你會發現當年你的觀看流失掉了很多笑料。
同樣是語氣的問題,在電車上,周星馳與對面坐的戴金絲眼鏡的文員發生沖突被文員暴揍。文員的語氣里那種憤怒和無厘頭,在配音里完全沒有。以及斧頭幫大哥說「誰扔的炮仗」,氣勢洶洶的感覺也在配音里丟失了。語言音域的擴張。為什麼粵語歌始終比普通話要好聽一點,因為粵語比普通話要多兩個音域,也就是多了更多的發揮空間。那麼在粵語電影里,會有一些粵語里本身的俚語或者文化梗,只有粵語本身才能體現出來。
㈡ 周星馳的電影,普通話好聽還是粵語好聽
大家都知道,周星馳作為一名香港演員,早期他的電影都是只在香港發行。所以基本上都沒有考慮過大陸,也就沒有普通話。
我更愛好 看粵語版的周星馳片子 ,好比 比來 的《西遊降魔篇》,固然 沒有周星馳的腳色 ,但因為他是導演,所以該片子 處處都是周星馳的蹤影 和神經質的思維,粵語和國語版的我都看過,比較 之下顯著 照樣 粵語的更好笑,更有味道一點。所以我以為 ,對於周星馳片子 ,假如 你不懂粵語,認為 國語版好那無可厚非,假如 你懂粵語並控制 了粵語精華 ,那麼必定 會認為 粵語加倍 有味道一點,究竟 粵語原聲版才最能表現 周星馳的設法主意 。我的總結是粵語版才是周星馳對片子 100%的詮釋,許多 笑點翻譯成國語版後就沒那麼有味道了。
㈢ 為什麼部分人認為喜劇港片的粵語原音比普通話配音好
我第一反應是為什麼部分人覺得國語配音比粵語好,然後仔細一看,居然是為什麼一部分人覺得粵語配音比國語好,真的汗顏。這個問題可能不太嚴謹問的,建議改成為什麼大部分人認為粵語配音比國語好,同時表示題主應該是一個不懂粵語的人。就拿周星馳舉例,很多梗在電影裡面都是只有粵語才能變得有意思,同時有深度。在我看過普通話的配音後,確實可以說配的非常好,但是卻缺失了深度,為了搞笑而搞笑,失去了原本的味道。如果題主是懂粵語的,依舊認為國語配音更好,我覺得蘿卜青菜各有所愛,各花入各眼而已。但如果題主並不懂粵語,我覺得還是不要妄下這樣的判斷,因為很有可能你覺得國語的更好只是因為你只聽得懂國語的。樓上有個形容我覺得很恰當,這個問題就像一個只吃過冰鮮雞的人問出「為什麼會有人喜歡吃新鮮雞一樣」
㈣ 周星馳喜劇電影是粵語的精彩還是國語版精彩
看你是大陸的還是港台的咯
㈤ 聊聊看周星馳電影,你更喜歡國語版還是粵語版
周星馳用粵語拍的劇,當然是粵語原聲才能體現他本身的笑料,換成國語我從來不看。對於不懂粵語的人當然會說國語好,正如我是廣東人當然喜歡粵語。
㈥ 周星馳的電影是粵語好還是國語好為什麼呢
還是粵語好。其實原汁原味的語言就挺好。配音畢竟是第二次加工,難免會失去一些味道。
這就好像為什麼很多人收集外國電影的原音版一樣,中文配音再經典那也不是人家電影本來的樣貌。