『壹』 電影為什麼有粵語和國語 哪個才是原版呢
一般香港的電影就是粵語啊 為了在大陸上映才配音 如果是內地的電影就是國語的配音啦
『貳』 電影粵語與國語轉換問題
沒辦法!建議下再字幕文件,播放的時候導入就行了,粵語即使聽不明白,但原音真實的才爽啊,很多歐美大片,央視6頻道式的配音,聽到都不想看。
『叄』 電影國語版&粵語版的區別
最大區別:國語版是國語的,粵語版是粵語的……
說點個人體會吧,一部戲原先是用哪種語言拍的,就看那種語言的版本。不過假如是國外的卡通片,粵語版會搞笑很多(假如聽得明白的話)。
『肆』 周星馳的電影,國語配音和粵語配音哪種更好
我們從小看周星馳以及其他香港電影的時候,都是中文配音,久而久之我們就以為這個聲音就是他們本人的聲音。其實,現在翻出周星馳電影的粵語版重新看一遍,你會發現當年你的觀看流失掉了很多笑料。
同樣是語氣的問題,在電車上,周星馳與對面坐的戴金絲眼鏡的文員發生沖突被文員暴揍。文員的語氣里那種憤怒和無厘頭,在配音里完全沒有。以及斧頭幫大哥說「誰扔的炮仗」,氣勢洶洶的感覺也在配音里丟失了。語言音域的擴張。為什麼粵語歌始終比普通話要好聽一點,因為粵語比普通話要多兩個音域,也就是多了更多的發揮空間。那麼在粵語電影里,會有一些粵語里本身的俚語或者文化梗,只有粵語本身才能體現出來。
『伍』 大家看香港電影是看粵語版還是國語版
第三部看粵語版,因為陳道明是大陸公安,和香港人合作會有語言上的不適,看粵語版能體現這種真實。其他兩部國語粵語都行,配音都是很厲害的,天天向上有介紹過。