當前位置:首頁 » 國產電影 » 中國翻譯印度電影
擴展閱讀
中國翻譯印度電影 2024-09-26 16:22:19
中國電影南北派 2024-09-26 16:22:14

中國翻譯印度電影

發布時間: 2024-09-26 16:22:19

Ⅰ 一部印度影片的名字

片名:Haathi Mere Saathi
又名:Baba & Eros
譯名:神象奇緣
國別:印度
導演:塞烏姆甘
製片人:查納帕·德瓦
音樂:拉克斯米卡恩特·皮亞拉爾
主演:拉吉什·卡納、塔努賈
視頻:4:3 彩色
音頻:泰語/普通話配音(原片長度將近170分鍾,公映時經大幅度剪輯,故很多場景無漢語配音)
字幕:英文/中繁/中簡(有配音處,中文字幕根據配音整理;公映剪輯處,中文字幕自行翻譯)

簡介:
合也大象,離也大象;萬物生靈,皆有秉性;愛恨情仇,人間悲喜。

端柱是一鰥居富商的獨苗,一次老父開車帶他外出,誰料途中突遭車禍,端柱被甩出車外,下落不明。老父經過醫生的搶救,暫時脫離了危險。但是,端柱的失蹤使他心急如焚。正當老父焦慮萬分之際,端柱竟奇跡般的出現在他面前。原來,端柱當時被甩進了叢林當中,一隻凶惡的豹子見勢正欲猛撲上來。緊急關頭,幾頭大象趕到救了小孩子的性命。老父囑托小端柱,要像對待神明一樣,終生善待這些大象,說完就因心臟病發作離開了人世。

多年以後,端柱已是一名風度翩翩的青年。在大象拉莫的「牽線」下,他愛上了漂亮的富家女塔奴,他們很快就開始談婚論嫁了。但是,端柱在家庭財產糾紛案中敗訴,他只得放棄婚姻的念頭,帶上大象浪跡天涯,靠賣藝為生。塔奴受了父親的欺騙,以為端柱出走是離情別戀,因此心中萬分痛苦。後來她明白了真相,便不顧一切離家出走,去追尋所愛的人。相愛的人終於在一起了!端柱靠著自己的勤奮和智慧,創辦了一家名為「愛的世界」的游樂場。他經營有方,游樂園顧客盈門。塔奴的父親見端柱的經濟情況有了突變,便同意了這樁婚事。

游樂園紅火的生意引起了俱樂部老闆的嫉恨,他絞盡腦汁要置端柱於死地,暗地裡多次與端柱作梗。孩子的降生給美滿的小家庭更添一份喜氣,大象拉莫似乎也特別喜歡小主人大吉。可是,塔奴老是擔心拉莫會傷害到孩子。她勸丈夫將拉莫趕走。端柱先是斷然拒絕,但因誤會,夫妻二人反目後,端柱將拉莫鞭打出家門。塔奴帶著兒子住到父親家,拉莫也尾隨而至。拉莫在危急時刻踩死了爬到大吉床上的毒蛇。這下,塔奴恍然大悟,覺得是自己錯怪了拉莫。

端柱趕到岳丈家尋找妻兒,正巧遇上夜總會老闆派來的歹徒。仇人相見,分外眼紅,端柱與幾名歹徒展開了殊死的搏鬥。歹徒舉槍欲射死端柱,拉莫見狀沖上前去,用身體護住了朝夕相處的主人,可是它自己卻中槍而亡。一家人站在大象拉莫的屍體前悲痛萬分,塔奴請求丈夫的寬恕,他們終於又團圓了。

簡評:
一部反映人與動物相處的印度電影,含寶萊塢影片的全部商業元素,有俊男倩女談情說愛,以及載歌載舞的場面。懲惡揚善的一貫主題,感人肺腑的熱淚場面。

最煽情場景1——大象拉莫的主人端柱因為誤解了大象,而用鐵鏈拚命抽打它想逼它離去;

最煽情場景2——拉莫救主,倒在歹徒的槍下。

建議:意志脆弱之人士,請勿入戲太深,以免您的感情難以自拔。

Ⅱ 中文翻譯過來的一部電影《三傻大鬧寶萊塢》印度片,印度文或英文叫什麼

《3 idiots》
超級好看!

Ⅲ 誰知道印度男明星salman khan的那幾部電影已翻譯有中文字幕

樓上的,沙魯克汗是Shahrukh Khan
<我心屬於你,我的愛人>很好看
<怦然心動>

Ⅳ 八十年代早期一部國內譯制印度電影,關於一千零一夜的,

是英國影片 新天方夜譚
英文名稱:Arabian Adventure
中文名稱:新天方夜譚
別名:阿拉伯歷險記
資源類型:DVDRip
發行時間:1979年
電影導演:凱文·考納
電影演員:奧利弗·托比斯
普耐特·塞拉
艾瑪·塞瑪斯
克里斯托弗·李
米洛·歐夏
卡普塞恩
地區:英國
語言:英語
片長:1:34:02
音頻:英語2.0/上譯廠普通話配音2.0
出品:巴德格影片公司、英國EMI影片有限公司
發行:美國聯合電影發行公司、西納斯特影片公司、環球影片公司
編劇:布萊恩·賀萊斯
導演:凱文·考納
上海電影譯制廠譯制
翻譯:朱曉婷
譯制導演:胡慶漢
主要配音演員:
哈桑王子(奧利弗·托比斯)——童自榮
馬吉德(普耐特·塞拉)——梁正暉
朱萊拉公主(艾瑪·塞瑪斯)——程曉樺
哈里發阿克扎(克里斯托弗·李)——尚華
卡西姆(米洛·歐夏)——翁振新
金匠奧馬爾(雅各布)——翁振新
仙女精靈瓦西施達(卡普塞恩)——劉廣寧
黑煙怪(米爾頓·里德)——胡慶漢
無賴阿克梅德(約翰·萊澤伯格)——嚴崇德
侍從巴隆(約翰·韋曼)——戴學廬
老乞婆(伊麗莎白·韋爾奇)——趙慎之
鐵匠、繼父、玫瑰花看守者——於鼎
其他:(起義者)富潤生、施融、周瀚、伍經緯、孫渝烽……
內 容 簡 介:
該片主要描寫邪惡的魔法師阿克扎依靠強大的魔法篡奪了王位,人民意圖反抗卻力不從心。巴格達王子哈桑為了和該國公主朱萊拉結婚,在阿克扎的脅迫下前往荒島取回法力無邊的伊利爾玫瑰花。後來,哈桑憑借玫瑰花的法力相助,率民眾打敗了阿克扎,成為了賈都爾城的新國王
以阿拉伯為背景的中古童話故事《天方夜譚》數次被搬上銀幕,這部英國出品的電影中東風味濃郁,雖然在故事情節上並沒有多大變化,但是它的攝制規模宏大,在電腦CG技術還沒普及的上世紀70年代末,特效製作絕對稱得上是一流水準的。藏有仙女精靈的寶石、神奇的飛毯、會噴火的機器惡魔、華麗的阿拉伯宮廷、鑲嵌在洞穴上的魔鏡,曾經給童年時代的我帶來多少美好的享受啊!劇中扮演魔法師阿克扎的克里斯托弗·李至今還活躍在電影界,在許多大片中都可以看見他的身影。
該片主要描寫邪惡的魔法師阿克扎依靠強大的魔法篡奪了王位,人民意圖反抗卻力不從心。巴格達王子哈桑為了和該國公主朱萊拉結婚,在阿克扎的脅迫下前往荒島取回法力無邊的伊利爾玫瑰花。後來,哈桑憑借玫瑰花的法力相助,率民眾打敗了阿克扎,成為了賈都爾城的新國王

Ⅳ 電影 印度 男主角看見一個人屁股夾著褲子然後用手扯了出來

樓主你好

出自電影《外形醉漢pk地球神》

引進中國後翻譯為《我的個神啊》

有圖有真相求採納

http://ke..com/link?url=ucJMB2NunL8sSMU_lsRR0-P1wZjrAZ6qmKR-fE5U325cHhDq1WqTYkRlZ-H378_7P9U__U6XciVbRyyTtGMv0v-

Ⅵ 好像有一個印度電影是說一個音樂老師改變一個學校的叫什麼名字 好像中文翻譯是四個字的

印度電影《真愛永存》。電影《真愛永存》也被譯作《情字路上》,是2000年10月上映的一部經典印度愛情歌舞片。獲得第46屆印度電影大獎最佳錄音及索尼最佳場影獎,主演沙魯克汗榮獲了最佳男主角獎。
主 演;阿米特巴·巴強,沙魯克·罕,尤代·喬普拉,裘格爾·汗斯拉吉
下面是劇情
古魯酷學院是一所有著驕人榮耀歷史的高等學院,校長撒恩卡25年如一日,以冷酷、嚴肅的方式去培養這些從全國精選了出來的尖子生,期望他們能成長為堅毅的有用之材。任何學院都不會接收被古魯酷開除的學生。長久以來,學生面對嚴厲的校規不敢逾雷池一步,因為那樣就意味著前途盡毀。然而有一天,三個浪漫的男孩兒和一位神秘的老師走進了古魯酷,一切開始有了不一樣的變化……
院長Shankar二十五年來一直都秉承傳統,榮譽和紀律的辦學理念,以冷酷、嚴肅的方式去管理和培養學院里數百名的學生。對於違反他所制定的校規的學生都給予開除的嚴厲處分,而且別的任何學院都不會再接收那些被開除的學生。面對如此嚴厲的校規和如此令人畏懼的院長,學生們為了能夠順利畢業,都表現的非常守紀並對院長表面上非常尊敬,Shankar對此自認為教導有方並引以為傲。
新生開學後,學院來了三個浪漫的男孩兒Vichy,Sameer和Karan,他們還成為了同一寢室的室友。很快又來了一個鼓勵學生追求真愛的音樂老師Raj Aryan,在他的影響下,學生們的生活增添了許多溫暖和人性的色彩。尤其是這三個男生,開始分別同自己喜歡的外面的三個迷人的女孩Ishika,Sanjana和Kiran有了頻繁的交往。
當院長Shankar對這種變化有所察覺並想制止的時候,不料Raj Aryan揭開了自己的真實身份:他原來以前曾是這所學院的一個學生,因為Shankar自己的女兒Megha當年與他發生了戀情,所以被Shankar知道他的名字後就立即就被開除了,此後Megha在一個晚上跳樓自殺了。而Rai Aryan離開學院後刻苦努力自學成材,並想法設法要回來要改變這里非常僵化呆板和缺乏人性關愛的教育環境,不僅是為學生,也算是為逝去的Megha而做的彌補。
經過Rai Aryar與Shankar雙方對學生所給予的不同影響的持續較量下,不但那幾位學生都贏得了各自的真愛,而且Shankar也意識到自己守舊和落後的思維是女兒死去的根本原因,最終在學院大會上內疚並懺悔著提出了自己不再適合管理學院,決定讓Rai Aryar接替自己院長位置的崇高決定。

Ⅶ 擎天柱叫無敵鐵牛,關公叫刀郎!台灣還翻譯過哪些奇葩的電影名字

《擎天柱》被翻譯成《無敵鐵牛》,他們將關公稱為刀郎!他們會將《惡老闆》翻譯成《老闆不是人》等等,比較直接。中國台灣曾經是中國的一部分,但是因為種種原因流落在外,但國家收復台灣的心一直沒有發生變化,不過內陸地區和中國台灣的語言表達方式有很大的差別。每一年各個地區都會引進一些國外的優秀電影,為了能夠讓本地人感興趣,他們通常會將這些英文名字翻譯成比較貼合實際的中文名。


不同國家有不同的文化特點,中國台灣使用的是繁體字,而中國大陸用的是簡體字,所以大家的語言藝術表達方式有所出入。中國人將英文翻譯成中文的時候,通常會有信達雅的特點。翻譯的結果要和原文相符合,不能夠有任何曲解的意思,同時也要展現美感,雖然難度比較大,但是譯者一直都會嚴格要求自己。

Ⅷ 引進大片片名成眾矢之的 中國電影翻譯怎麼了

2013年印度電影《pk》最早的中文翻譯實際是《外星醉漢pk地球神》,在中文語境中pk一語雙關,既有醉漢的意思又有對戰的意思,本來挺好的啊
但是隔年2014年引進國內的時候官方譯名卻是《我的個神啊》,是不是信雅達先不說
實際上在2012年已經有部類似的印度電影《oh my god》,他的中文譯名就是《偶滴神啊》,並且該片口碑要比《pk》更好,內容更深刻。
我認為官方中譯張冠李戴的行為並不是翻譯的鍋,而是故意而為之,故意耍個小聰明,混淆兩部電影,讓人把omg的好口碑安在pk身上,以達到吸引觀眾的目的。
其他片子不好說,這個pk的運作是非常惡心人的

Ⅸ 當印度電影碰上台灣翻譯,會擦出怎樣的化學反應呢

當印度電影配上台灣翻譯的話,將會擦出不一樣的火花,並對印度電影當中人們的說話方式以及對於宗教的信仰是非常透徹的,而台灣人在說話的時候是非常像撒嬌的感覺,這也就導致碰撞起來將會產生不一樣的火花,也讓更多的人覺得這樣的組合是非常奇怪的。