當前位置:首頁 » 國產電影 » 國語配音電影HD
擴展閱讀
國語配音電影HD 2025-01-22 04:45:14
傷痕是中國哪年的電影 2025-01-22 04:44:30

國語配音電影HD

發布時間: 2025-01-22 04:45:14

1. 看香港電影為什麼有人一定要看國語配音版這些人看國外電影是不是也要看cctv翻譯版的

有的人就這樣,愛國!或者聽英語頭疼,我覺得老一輩人都這樣

2. 為什麼現在電影院放的大片很少有國語配音了

普通話配音聽了就看不下去,無論是什麼劇什麼電影配了普通話特么幼稚很二,聽了就反感,甚至國產劇都他媽還是配音,就沒有原聲的,港劇多好都是原聲,聽不懂也可以看字幕一樣感覺挺棒,看多了也就學會了粵語,但是很可惜粵語被打壓,很多時候想看粵語版的都找不到。

3. 為什麼大家不喜歡看國語配音的外國片但影院排片率很卻高

市場決定的。國語配音版本需要一定的時間,經歷,需要一定的成本,而現在很多電影都是全球同時上映,一是有些時間上過於緊迫來不及配音,而是目前市場大多喜歡看的還是原音。加上影院本身的排片,所以都是原版大於配音版。

4. 為什麼淘寶上的盜版藍光基本都沒有簡體字幕

這個世界不存在「垃圾藍光碟」和「非垃圾藍光碟」,只有藍光碟。
無論是正版還是盜版,用的介質都是藍光碟片,那麼介質的品質應該都是一樣的,因為藍光碟片這東西不是隨便什麼人什麼工廠都能生產的,也就是說,無論是正班還是盜版,所用的藍光碟片實際上都是正版,而區分正版和盜版唯一的根據就是這張碟片所承載的電影有沒有版權。

拋開早期的LD和基本從未承載電影的CD和MMCD不論,從糟爛的VCD到輝煌十數載的DVD再到曇花一現的HD-DVD以及現在風頭正勁的BD,光存儲設備對電影的承載從九十年代初就已開始,彼時國內網路尚未普及,因而就沒有什麼「字幕組」之說,碟片電影中的翻譯工序都是由碟片的發行方製作。對於早期的盜版商而言,他們並沒有足夠的實力組建強大的翻譯團隊,因而早期的盜版電影,如果正版電影有中文字幕,那盜版電影就有中文字幕,有簡體就是簡體,有繁體就是繁體,如果沒有中文字幕,那盜版電影也沒有中文字幕。
從DVD到BD,在電影碟片發展的二十年中,盜版商摸透了影迷、碟友的心思,對於外國電影,他們更願意選擇「原汁原味」的版本,因而即便後期盜版商有能力進行翻譯、製作字幕,但對於沒有簡體中文字幕的電影,他們仍然更傾向於不去加入簡體中文字幕。
此外,有一些時候盜版商沒那麼「講究」,為了讓影迷和碟友能夠得到最為上乘的觀影體驗,他們有時候也會在全球不同區選取不同的素材,比如在DVD中,他們有可能選取美1區的視頻和音軌、法2區的花絮、港3區的字幕混合製成一張盜版DVD,BD同理。但即便如此,他們仍然不會加入正版碟片中沒有的、自己「製造」的素材。
當然,如果這部外國電影在國內發行過正版碟片,那麼一般而言,正版碟片基本都會配有簡體中文字幕,公映過的電影一般還會有國語配音的音軌,那麼這部電影在被盜版時一般都會有簡體中文的字幕。
所以,說白了,你買的盜版碟片沒有簡體中文字幕,是因為盜版商沒想往裡面加。

5. 為什麼好萊塢電影中的普通話配音聽起來那麼蹩腳

當我們聽到外國人說中文的時候,雖然蹩腳,但是因為他們願意來學習中國的文化,我們站在主人翁的立場上,總是會覺得特別驕傲,特別自豪。

其實在這部《驚天魔盜團2》中,彩蛋何止周傑倫、范冰冰,「哈利波特」丹尼爾作為大BOSS之一的大現身,才是本片的大驚喜,但也是讓人感覺歲月的飛速,不過這些都不重要,重要的是在導演的「指手畫腳」之下,所有的演員,都猶如一場大型魔術的參與者,以電影藝術為舞台,給觀眾奉上了這場令人目瞪口呆的連環魔術秀,特別是澳門盜取超級晶元的橋段,簡直如行雲流水般的旋律,最大可能的呈現出了「盜術」與「魔術」的最完美結合。

6. 為什麼電影院的外國電影都是國語配了音的,網上一般就沒有國語版的

裝b的人太多了,看國語版本怕被認為是土鱉!