1. 文字字幕特點
文字字幕特點具有大眾性、瞬時性、限制性、跨文化性、通俗性等語言特點。
電影語言多是以獨白或對白形式出現,電影作為一門綜合性藝術,在現如今已經成為一種很普遍的大眾娛樂方式。中國電影字幕一般都是中英雙語,無論是中國電影英譯還是英文電影中譯,字幕翻譯都已經得到了大量學者的關注。
在電影影響力如此大的今天,也應該運用分析文學翻譯的某些方法和途徑對電影字幕的翻譯進行探究。字幕具有文學特性,又不同於真正意義上的文學。不僅要討論字幕翻譯的普遍的一般的規律,更要找到其特殊性,對比差異。為字幕翻譯構建完整的理論體系。
瞬時性 由於影視作品是通過聲音和影像來表達中 心思想的,所以隨著光影聲音的變化,畫面切換 基本上是轉瞬即逝的,如果觀眾沒看清或沒看懂, 那也就只有放棄前面繼續後面的內容。 言不可能是晦澀難懂的語言,好的字幕翻譯應是 簡潔、生動又讓人易於理解和記憶的。
2. 到底怎麼把英語電影翻譯成中文電影
只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。
3. 字幕翻譯的特點
1.
跨專業性 其它類型翻譯只專注於一個專業領域,例如,新聞翻譯報紙新聞翻譯,商務翻譯,專注於 商務貿易,法律翻譯專注於刑事法律。而影視字 幕翻譯會涉及多個領域。以美劇 White Collar 為例,這部劇中文翻譯也叫做「妙探賊警」。由於 是警匪片所以涉及到了法律和刑事專業領域,而 男主是個詐騙高手,他詐騙的領域涉及到名畫古 董,金融證券等等。這就是整個劇本涉及多個專 業領域,與之匹配的字幕翻譯也跨越多個專業。
2.
大眾性 電視電影是大眾傳播的主要形式,遍布社 會的各個階層。因此影視字幕翻譯的另一個特性 就是大眾性。所謂大眾性就是字幕翻譯的譯文一 定要通俗易懂,能夠讓普通大眾聽得懂,看得明 白。類似「生活大爆炸」這樣的生活影視作品, 這點是比較容易做到的,因為原文本就是講述的 日常生活的故事;但對於類似《唐頓庄園》《路 易十四》這樣的歷史劇要如何處理呢?其實原則 是一致的,譯文要更貼近原作風格,用詞文雅, 但仍要選擇易懂的詞彙。字幕翻譯應既要真實准 確,又要簡單明了,易於理解。
3.
瞬時性 由於影視作品是通過聲音和影像來表達中 心思想的,所以隨著光影聲音的變化,畫面切換 基本上是轉瞬即逝的,如果觀眾沒看清或沒看懂, 那也就只有放棄前面繼續後面的內容。 言不可能是晦澀難懂的語言,好的字幕翻譯應是 簡潔、生動又讓人易於理解和記憶的。
4.
空間限制性 字幕翻譯是受空間限制的。空間指屏幕的 大小字幕字體的大小和行數。屏幕的大小是有限, 而影視作品是聲音,影像和字幕等多種因素融合 的一種標的方式,若字幕太多,將影響畫面影像 的效果,這就對字幕的行數有了要求,有學者指 出字幕行數最好不要超過兩行。而字幕也要與演 員的口型相對,演員的台詞說完了,字幕也應該 播放完畢。這就要求,字幕翻譯對譯文的字數行 數都有嚴格的要求。