⑴ 俄語問題 急
1.Всё хорошо, что хорошо кончается 後面那個что引導的從句應該是個原因從句 解釋說明前面那個Всё хорошо的原因。所以意思大概就是 (什麼東西吧)能很好的結束 這很好。
2.要變命令式首先要知道動詞的變位 бросить-брошу-бросишь.這里就看得出來了,因為詞干是以輔音c結尾,所以命令式不用й,又因為第一人稱單數變位的重音不在詞尾而在o上,所以也不用и,所以只能用ь
брось
3.這個為什麼不用未完成體我也不太清楚 可能是表示強調目的和結果或者是 強調動作的一次性的 有結果的 因為累 所以要休息一下來緩解疲勞 而不強調休息的過程所以用完成體而不用未完成體
4.你發現沒有,沒加на的那些名詞 你說看他們的時候其實都是實際上在關注他們本身的內容的 比如說看菜單就是要看菜單裡面的內容 看博物館就是要進去參觀 而看電影當然也是看電影的內容了 這是你所「看」的東西其實也是你看的目的
反過來,加了на 或者в 的那一系列詞其實不是看那些東西本身 那些東西不是你看的 「目的」或者「目的地」而只是說看「向」他們 比如說看 看窗戶,你看的其實不是窗戶 而是看向窗戶來看窗外的風景,看錶 其實也是 看向表 實際上是看錶里顯示的時間,而看黑板實際上是網黑板上看 是去看黑板上寫的字
這樣說你有一點明白了嗎?
5.много這個詞如果後面有名詞的話要求是要加名詞的復數第二格的 有少數詞語沒有復數或者復數的意義發生了變化的話則在много後面還是用第二格
你事情很多嗎? 我個人覺得還是用дел好一點 用復數第二格而不用單數第二格
-Много у вас дел?
以上是我對你的問題的個人看法 可能會有問題 如果有問題的話歡迎指出 一起學習嘛!:-)
⑵ 俄語我去看電影怎麼說
Я иду в кинотеатр.
Я иду на фильм.
都是定向,一次性,強調去,不強調回來
往返是把иду換成хожу