㈠ 電影人體蜈蚣中,人體蜈蚣是怎麼做的
所謂人體蜈蚣,就是將第二個人的頭連到第一個人的屁股上,第三個人的頭再連接到第二個人的屁股上,除了第一個人能吃到正常食物,後面連串的都只能吃第一個人的消化物,最慘的肯定是處於B位置的人,嘴巴和屁股都要動手術,生不如死系列的最高境界。
《人體蜈蚣》1醫生連接了三人,第二部中盲目崇拜醫生實驗的變態殺人狂則連接了十二人,到了《人體蜈蚣》3就更瘋狂了,監獄長為了控制管理犯人,連接了500多人,頭尾相連的人連成線,場面可以說是非常壯觀了。
《人體蜈蚣》是由IFC Films與Bounty Films聯合製作發行的恐怖片:
湯姆·希克斯擔任編劇及導演,戴特·萊瑟、艾什琳恩·葉尼、阿什利·卡洛斯·威廉姆斯等人主演。該片講述了兩個從美國來到德國旅遊的年輕女孩林賽和簡妮在前往某俱樂部的路上迷路、車爆胎,後在求救的過程中卻被海特醫生作為獵物,造就「人體蜈蚣」的故事。
㈡ 屁股影院是什麼意思
Butt Cinema
在英語中,對於中文詞彙的翻譯,特別是那些具有特定文化或地域背景的詞彙,通常需要採用直譯與意譯相結合的方法。對於“屁股影院”這個詞,如果將其直譯為“butt cinema”,可能無法准確傳達其實際含義,因為“屁股”在這里並不是指生理上的臀部,而是指一個非正式的、略帶戲謔的稱呼。
在解釋這個詞時,我們首先要了解它的背景和用法。在某些文化或社區中,“屁股影院”可能指的是一種非正式的觀影方式,比如在家中或其他非電影院的環境中觀看電影,這種方式通常更為隨意和舒適。因此,在翻譯這個詞時,我們需要考慮其背後的文化內涵和語境。
為了讓英語母語者更好地理解這個詞,我們可以採用解釋性翻譯的方法。例如,我們可以將其翻譯為“informal movie watching”,這樣既能傳達出“屁股影院”的非正式和隨意性質,又能避免直接使用“butt”可能帶來的誤解或不適。
總的來說,翻譯具有特定文化背景的詞彙時,我們需要考慮目標語言讀者的文化背景和語境,選擇最合適的翻譯方式,以確保信息的准確傳達。對於“屁股影院”這個詞,我們可以採用解釋性翻譯的方法,將其翻譯為“informal movie watching”,以更好地傳達其實際含義和文化內涵。
㈢ 在電影院買三張連坐的電影票,自己一個人可以躺著看電影嗎
在電影院買三張連坐的電影票,你可以自己一個人躺著。至於能不能看電影就不一定了。除非你買的是第一排的票,要不然,你看不到電影,只能看前排觀眾的屁股。要是牽涉到看屁股的問題,前排觀眾就可能與你發生交涉,說你侵犯了他的隱私權。再說,座椅之間有扶手你怎麼躺呢? 哈哈,不過你的想法倒是有些創意。
㈣ 光屁股看電影打一成語
【成語】:有目共睹
【讀音】:yǒu mù gòng dǔ
【釋義】:睹,看見。大家的眼睛都能看得見。形容極其明顯。
【出處】:宋·蘇軾《淮陰侯廟記》:「淮陰少年,有目共睹,不知將軍,用之如虎。」此乃目前已知最早之出處。
【近義詞】:眾目睽睽
【反義詞】:有目無睹
【例句】:①正反兩個方面的歷史事實,是有目共睹的。
②你的努力,大家都有目共睹的。
㈤ 有一部老電影是一個上幼兒園的男孩愛看女孩的屁股,是什麼電影
《看上去很美》,張元導演的一部作品,改編自王朔同名小說,講述3歲男孩方槍槍的成長故事。貌似被禁過,因為「抨擊中國各種制度……」美國的《新聞周刊》認為,《看上去很美》是一部「勇敢的、表達自由的電影」。 方槍槍的演員是後來兒童電視情景劇《無敵三腳貓》里的那個小男孩,很可愛。