建議你去射手網( http://shooter.cn/)上去下載相應電影的中文字幕,上面很全的,你要的基本上都能搜到。 下載下來以後,一定要讓電影名和字幕文件名一致(字幕文件名記得.*這部分不要改),應該就可以有中文字幕了。
『貳』 哪個電影網站的有 大量中英文雙語翻譯 外國 電影,而可以在線觀看當然要 安全可靠的 網站
既要安全可靠,又要資源量大的話,我建議你去迅雷網頁,那裡資源很豐富,有很安全,並且可以在線觀看,很好的!一般的小網站大多都是盜版電影,質量保不住,還會有病毒夾雜,進入要慎重!
『叄』 急需十部外國電影的名稱及中文翻譯,大家幫幫忙吧>。<
X-Men III The Final Stand
變種特工3 最後防線
The Cronicles of Narnia: The Lion, Witch and Wardrobe
納尼亞傳奇:獅子、女巫、魔衣櫥
SuperMan 超人
The Star Wars 星球大戰
Silent Hill 寂靜嶺
Resident Evil 生化危機
Beauty and the Beast 美女與野獸
Ring 午夜凶鈴
Battle Royale 大逃殺
Eight Below 極地雪犬
The Lord of the Rings:The Fellowship of the Ring
魔戒首部曲:魔戒現身
The Lord of the Rings:The Two Towers
魔戒首部曲:雙城奇謀
The Lord of the Rings:THe Return of the king
魔戒終結篇:王者歸來
Shuttle 鬼影
Man In Black 黑超特警組
Basic Instinct 本能
哎呀,超了10個了,對不起……
『肆』 哪些歐美電影帶有中英文翻譯的,原聲版的,翻譯內容要准確
去一個叫電影天堂的網站下載電影 裡面的電影都是中英對照的原聲 而且翻譯准確
『伍』 關於外國電影的翻譯的問題!!
同意二樓的意見。
目前網上的絕大多數電影都是業余翻譯的,翻譯人員多為相關語種的電影愛好者,完全是憑著自己對於電影的熱愛而義務翻譯免費提供下載的。其中多數都是在讀的大學生或者研究生,極少有專業英語翻譯人士參與,屬自發且有侵權嫌疑的翻譯。
所以,老生在下載和觀看時都對以上翻譯人士抱以相當的尊重,即使有的翻譯質量不是很高,即使有的字幕會出現錯別字。
根據老生對於美劇的愛好以及自己的一點體會,誠意推薦如下字幕組的作品。
TLF字幕組
TLF字幕組在4年內,就有全世界超過500名電影愛好者為其組的發展貢獻了力量。目前,TLF字幕組現役組員超過100名,組員涵蓋出生於60年代、70年代和80年代的三代人,學歷從中學、大學、碩士到博士都有,可謂是囊括了全中國的語言精英。
伊甸園
翻譯質量很高,沒有廣告,字幕基本沒有錯別字。
馨靈風軟
意譯很到位,有古典文學韻味,字幕字體較大、清晰。老生空間里有很多風軟翻譯的經典台詞,尤其是《加勒比海盜3》和《變形金剛》。
飛鳥影苑
國內最好的中英文雙語字幕組,淡藍色雙語字幕,很漂亮養眼,但貌似不是自己翻譯據說有使用其他字幕組作品。
3e帝國
國內最好的無水印字幕組,翻譯質量不錯,行書風格字體。
參考資料:
http://culture.163.com/06/1204/16/31GV4N7Q00280003.html
http://discovery.cctv.com/20070406/104189.shtml
『陸』 外國電影片名的翻譯
一般來說應該是翻譯該片的電影公司或電影譯制廠。
例如上影、北影還有長影。
譯名有時會參考港台譯法,有時則根據大陸國情翻譯。
例如《玩具總動員》原名是《玩具故事》,大陸就採用了港台的譯名。
而《後天》,香港翻譯為《末日浩劫》,台灣翻譯為《明日之後》,高下立見分曉。
其實,譯名也是一種學問哦,下面有篇文章樓主可以參加一下。
http://hi..com/%C9%CF%B5%DB%B5%C4%C0%AD%C1%B4/blog/item/a8b6e9c4109a00a98326aceb.html
『柒』 有沒有能把外國電影翻譯成中文的軟體```
自己去找個中文字幕 http://www.subom.com/然後放到和那個英文電影同個文件夾下並要更改成一樣的名字這樣就可以使字幕和電影同步了
『捌』 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔
這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。
另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。
『玖』 英文電影譯成中文好不好
LZ說的意思是什麼呢?是有沒有必要翻譯過來嗎?
我覺得肯定有必要嘛,不是每個人都懂英文,而且不是每個懂英文的都能理解英文片名的意思。
翻譯水平的高下經常決定人們對電影的第一印象,那麼,我們從一些經典的片子來看翻譯的水平以及一些引發的爭議:
最近的一部對名字翻譯頗有爭議的片子,老無所依(No Country for Old Men)。看完電影後更偏向於「老無所用」這個意思,導致無數的影迷看後覺得不能理解,一時對這部IMDB上8.6分的片子褒貶不一,我覺得這有很大程度上是翻譯的失敗或者對名字的理解沒到位。
支持意見:http://lxz60ss.blog.163.com/blog/static/42310320082310428435/
反方意見:
http://tieba..com/f?kz=328988244
美國麗人(American Beauty)
如果從字面上看,也許你會覺得電影是風月俏佳人一類的片子,但是事實上這是最經典的家庭倫理劇,而有影迷也認為,American Beauty的意思是紅薔薇(玫瑰)——劇中很重要的一個暗示。引用:
這個翻譯事實上是錯誤的,字面意思是」美國美人」
其實在英語裡面 American Beauty 是」紅薔薇」的意思
但是,這個譯名已經被大家所接受,已沒有改的必要了。
參考資料:
http://www.fyqt.net/thread-369719-1-1.html
還有一些有小爭議的片子
Scent of a Woman / 聞香識女人
正方:http://mokhaasagi.blog.sohu.com/81345633.html
最後,我必須說~,這部電影的片名翻譯真的很經典~,再也不會有比這更恰當的詞彙了~,似乎包含了很多內容~,讓人意猶未盡……!
女人香是指用敏銳的嗅覺去辨識女人的特質。大多數時候,我們需要的是發現人的本質。
如片中所展現,查理在中校暴躁、偏激的品行中看到的是一個孤獨、落寞、痛苦卻又熱誠的心,那種認識來源於查理與中校心靈的交流,而准確的認識也讓查理努力挽救了行之將死的中校。同樣,中校也在這種交流中看到了查理的善良與正直。最終,他將查理這種品德展現在所有人的面前。
影片用女人香為名及其傳神,它告知我們,人們內在的靈魂如同輕輕彌散的香氣,發現它的本質需要我們敏銳的感覺需要我的心
反方:http://www.douban.com/review/1243090/
反方的沒說服力。
這里是一些關於電影片名翻譯的議論,我就沒必要拿別人的東西貼這里了,LZ自己去看:
http://health.eastday.com/epublish/gb/paper190/5/class019000028/hwz1110225.htm
http://news.eastday.com/eastday/node79841/node79867/node177285/u1a2514957.html
『拾』 有哪些外國電影翻譯「奇特」
冬追夏趕Premier Automne。原本PremierAutomne直譯為「初秋「,但是看完動畫才會發現,這個譯名實在是妙,簡直概括了整個故事的精髓。追與趕,直到歸於平靜,大概就是一種領悟吧。