當前位置:首頁 » 歐美大片 » 看外國電影是原音好還是配音
擴展閱讀
一個豆瓣沒有上映的電影 2024-06-29 03:38:42
九十年代中國校園電影 2024-06-29 03:30:06

看外國電影是原音好還是配音

發布時間: 2024-06-29 03:38:43

1. 外國電影是看原版好還是國語配音好

必然是原汁原味的好。因為文化不同表達的方式也不同。所以人們的面部表情以及肢體動作也會隨著語言的表達而不同。電影的靈魂來自演員的一切。所以當你看到口型文字肢體不協調那是多麼難受的一件事(粵語國語除外)。特別是外文片,允許我帶點鄙視的說,那些配音簡直是蹲坑發出的怪聲。人有三魂七魄;電影同樣也是,所以國語配音的它就不是一部完整的電影。失去了靈魂、沒有了味道不看也罷。另外說一點:西片講的故事更多的是人性善惡的交織這里邊許多肢體心理和表情不是配音模仿能讀懂的;不像國產電影千篇一律的情情愛愛死去活來顯然是風格迥異。看不懂就讀字幕!(還能學習語言哦)。

2. 我一直在糾結個問題。看外國大片,是看國語發音還是原音。國語配音不好,原音又看字幕又是時候跟不上

答案很簡單,好的國配可以看一下,差的就算了吧,堅決抵制。遇上好的國配,沒必要排斥。最好是原聲、配音都看。

如今這個時代,追求原汁原味其實有盲目的成分。我都不和別人說我會看一些國語配音,省得別人誤以為我這個出國成天用外語寫實驗報告的人,英語水平還很次。

其實好的譯製片配音,翻譯對於原片的理解有一定深度,台詞對白都是潤色過的,符合漢語口語對話的習慣,好的翻譯,你可以聽出一條邏輯思路。一邊開著網上中英字幕,一邊開著國語音軌,看多了,你就更能發現其中的奧妙,明白配音劇本翻譯一些特點。相比網上所謂「神字幕」、「神吐槽」式的翻譯,配音台詞的翻譯更加簡潔、流暢,符合口型,符合對話的邏輯。譯製片翻譯工作不僅僅是「翻譯」,還是編劇。

等你以後有機會做到英譯漢口譯方面的東西時就會有些明白,即使對英語理解了,卻無法用漢語口語流暢地表達,苦於沒有辦法說「人話」。譯製片某些根據情境的意譯是相當精彩,這個,對英漢兩種語言理解有一定越深,才越能領會和欣賞其中的奧妙。

配音也有優劣之分,就說電影,現在公映國配的水準最高,其他諸如電視台配音、正版音像配音,質量就無法保證。但是很多人不知道這其中的區別。

我個人覺得,現在還真沒多少人能很好德分辨出好的配音和差的配音。通常認為配音都是差的,一棍子打死所有人,而且很多人說不出個所以然來,差在哪兒都說不清楚。到頭來,都是心理排斥和固有偏見作祟,影響了判斷力。

3. 在電影院看外國電影是看原聲還是國語版好

這個看你個人喜好吧,有些外國電影用中文配音聽著不是很和諧,怪怪的,如果看原聲,你看字幕的速度不夠快就不用看原聲了,要不然兩小時電影全看字幕去了。希望採納,個人推薦看原聲!

4. 看美國電影 推薦看國語版還是英語原聲版 理由呢

跟看日本動漫一個道理啊,原滋原味不比國人配音聽得舒服么
而且國語版是什麼概念,已經被OOXX過了的片子,裡面多多少少減了某些!^@&*%鏡頭,
就好比王牌特工的男二一人干翻全場的鏡頭,國語版是沒有的
再者國語口型都對不上,看著不奇怪么?
總而言之,看原聲吧,怎麼想國語都沒什麼好處

5. 為什麼很多人看電影喜歡看原版發音。

是這樣的,我也是這個習慣,我經常看美劇和國外的電影,也是必要看原版語音的,我個人感覺是因為,原版的發音,是演員演出的一部分,是帶有情緒的,後配音是無法還願當時演員演出的感覺的,配音演員只能根據自己對電影的理解做出聲音表情,味道全不一樣了。而並不是因為中國話不好聽,舉個例子,你讓姜文演個電影,葛優配音,那感覺還能一樣么是不。而且配音是時候很多電影里的環境音也都不一樣了,聽起來很怪。其實你的問題像我很多朋友一樣,是源於閱讀速度的問題,多看看就好了。

那確實是有關系的,這樣一來的話就很難流暢的跟進劇情了。我理解你的感受,我有好多朋友都不看英語發音的電影,就是覺得看字幕太累。其實是閱讀速度的問題。

6. 不懂英文 看電影看翻譯的還是原聲的 那個好

必須看原聲啊~~翻譯的就把電影毀了~~聽不懂不是可以看字幕嘛