A. 有哪些經典的無聲電影
1. 黨同伐異 Intolerance (1916)
2. 大都會 Metropolis (1927)
3. 摩登時代 Modern Times (1936)
4. 安達魯之犬 Un chien andalou (1929)
5. 北方的納努克 Nanook of the North (1922)
6. 諾斯法拉圖 Nosferatu, eine Symphonie des Grauens (1922)
7. 持攝影機的人 Man with a Movie Camera (1929)
8. 卡里加里博士 Das Cabinett des Dr. Caligari(1919)
9. 城市之光 City Lights (1931)
10. 戰艦波將金號 Bronenosets Potyomkin(1925)
B. 一部外國的電影是沒有聲音的叫莫什麼
《藝術家》?
2011年法國黑白浪漫愛情默片,由法國導演邁克爾·哈扎納維希烏斯執導,讓·杜雅爾丹和貝熱尼絲·貝喬主演。
C. 有一部沒有人聲的拍各種動物生活的電影叫什麼
我在大學里看過,99年的時候。我很喜歡,街上有買DVD。
【原 片 名】Microcosmos
【中 文 名】微觀世界
【出品公司】Galatee Films
【出品年代】1996
【MPAA級別】G 級
【IMDB鏈接】http://us.imdb.com/title/tt0117040/
【IMDB評分】7.5/10 (1,438 votes)
【國 家】法國
【類 別】專題
【導 演】Claude Nuridsany
【主 演】Jacques Perrin
Ant
Snail
Worm
Spider
Wasp
Dragonfly
【文件格式】XviD + MP3
【文件大小】1CD 697MB
【視頻尺寸】608 x 352
【影片長度】76 mins Mins
【對白語言】法語
【內容簡介】
本片無以倫比的攝影技術,獨具匠心的拍攝角度,將森林下、草叢下的世界無數倍放大到你的面前,昆蟲、草葉、水滴無不纖毫畢現。竟成為壯麗的奇觀。本片獲得第二十二屆凱撒電影節最佳攝影和最佳剪輯獎。你會驚訝於在我們的腳下,竟有這樣一個世界存在。這是黎明時分,在地球的某一處隱藏著星球般巨大的世界。茂草變成了森林。小石頭變像高山。小水滴形同汪洋大海。時間以不同的方式流逝。一小時就像過了一天,一天像過了一季,一季像過了一生。想要探究這個世界。我們須先保持靜默。傾聽和觀賞這奇跡。
美妙的小宇宙(Microcosmos)
這張描繪昆蟲世界的DVD沒有故事情節,沒有字幕,也沒有解說,全靠畫面本身來詮釋。小小的昆蟲,經過放大的鏡頭重現在屏幕上,原來竟是那麼宏大,那麼神奇,那麼幽默。這要感謝本片的開發和拍攝者,是他們用了十幾年時間,花費了大量精力和經費,日積月累、精雕細刻才把這部影片奉獻出來。草原昆蟲在他們的鏡頭下,逐一"粉墨登場"。從蜜蜂採花、螞蟻搬家、甲蟲大戰、蝴蝶鑽出蛹殼、蜘蛛吐絲纏裹獵物、蝸牛互相擁抱、孑孓變蚊蟲飛出水面等場面,都十分細致生動地被捕捉下來。通過這些精彩的畫面,展示出大自然造物主的無窮奧妙。這部影碟不但具有迷人的觀賞價值,也具有教學科研價值。影片在戛納電影節上獲得影展技術大獎,自在意料之中。
該影碟畫質表現出眾,尤其是它的光澤感和透明度。其中如蜘蛛網上的雨滴、彩色樹葉映襯下的蜜蜂、蝗蟲頭上的觸須,吮吸露液和吞食蚜蟲的瓢蟲等畫面,簡直可以用來測試器材的還原保真度。音效上,昆蟲們所發出的聲音也經過放大,竟會發出如此奇異的音響,個別段落經過人工的修飾(配樂),時而與昆蟲的動作同步相伴,如千腳蟲的爬行,使用了打擊樂,聽來非常逗趣;時而與情節配合,營造出緊張感,如鳥兒啄食小蟲和甲蟲大戰便動用了樂隊,不但有節奏而且還產生出厚重的低頻震撼力。
D. 一部外國電影 兩夫妻去租房 被帶到一個別墅群 然後找不到出去的路 有食物但是沒味道
羅根·費納根導演的《生態箱》
😱 恐怖電影推薦:超嚇人的!
大家好!如果你喜歡恐怖電影,那麼今天我要為大家推薦幾部超嚇人的恐怖電影,讓你在觀影中感受心跳加速、汗毛豎立的刺激!
😱 《寂靜之地》
這部電影講述了一個家庭在喪失聲音的世界中求生的故事。全片幾乎沒有任何對話,只有極少的音效和配樂,但卻營造出了極致的恐怖氛圍。劇情緊湊、節奏緊張,讓你在觀影過程中一直保持高度的緊張感。
🎬 匹配圖片:一家人在寂靜的世界中艱難求生,緊張氛圍彌漫。
😱 《異形》系列
作為經典的恐怖電影系列,異形系列一直備受推崇。它講述了一群宇航員在太空船上遭遇外星生物的故事,異形形象設計和恐怖氛圍都讓人毛骨悚然。
🎬 匹配圖片:異形形象設計和恐怖氛圍,讓人不寒而慄。
😱 《閃靈》
這部電影以一家人在孤立的酒店中遭遇恐怖事件為背景,劇情緊湊、氣氛壓抑,讓你在觀影過程中一直保持高度緊張感。
🎬 匹配圖片:一家人在酒店中遭遇恐怖事件,緊張氛圍彌漫。
這些恐怖電影不僅劇情緊湊、氣氛壓抑,而且演員們的表演也非常出色,製作水平也非常高。如果你還沒有看過這些電影,那麼趕快去看看吧!相信你也會被它們的高分魅力所吸引!
F. 有哪些經典的無聲電影
經典的無聲電影包括《摩登時代》、《大都會》、《戰艦波將金號》和《一個國家的誕生》等。
無聲電影,也被稱為默片,是指在電影中完全沒有對白或聲音,完全依賴於畫面和文字解說來傳達情節和內容的電影形式。這種電影形式在20世紀初非常流行,直到有聲電影的出現才逐漸退出歷史舞台。盡管無聲電影已經逐漸被淘汰,但它們仍然被視為電影史上的重要里程碑,並對後來的電影製作產生了深遠的影響。
《摩登時代》是查理·卓別林的代表作之一,這部電影通過一系列幽默而諷刺的場景,揭示了工業化時代的社會問題和人性的扭曲。影片中沒有一句對白,但卓別林的精湛表演和獨特的電影手法使得觀眾能夠完全理解並感受到影片所要傳達的信息。
另一部經典的無聲電影是弗里茨·朗的《大都會》。這部電影以未來主義為背景,講述了一個發生在巨大城市中的階級斗爭故事。影片通過壯觀的視覺效果和緊張的劇情,展示了科技與人性的沖突,以及對未來社會的深刻思考。
《戰艦波將金號》則是蘇聯電影史上的經典之作。這部影片通過描述一艘戰艦上發生的事件,展示了革命的力量和人民的覺醒。影片中的蒙太奇手法和視覺效果都極具創新性,成為了電影史上的經典案例。
《一個國家的誕生》則是美國電影史上的重要作品。這部電影由D.W.格里菲斯執導,通過講述南北戰爭和重建時期的故事,揭示了美國社會的種族問題和階級斗爭。影片中的視覺效果和敘事手法都非常出色,成為了無聲電影的代表作之一。
這些經典的無聲電影不僅具有很高的藝術價值,也反映了當時社會的各種問題和思潮。盡管現在的觀眾已經習慣了有聲電影帶來的視聽盛宴,但這些無聲電影依然能夠觸動人心,讓我們思考電影的本質和人類社會的變遷。
G. 為什麼進口電影大片只有字幕沒有配音
不清楚
其實有,官方渠道上架後會有相應的字幕和配音。不信你可以默念一下這句話:這句話:噢!我的上帝。相信更多人不是用正常語調講出來的,大多數人或多或少看過配音版的進口電影。
為什麼平時的進口電影大片沒有配音:
1.同步上映,沒有時間條件可以配音
2.語言的語境感,例如《甄嬛傳》,角色對於語氣輕重緩急的拿捏不同,會影響整個人物的態度和形象,配成其他語言,多少會失了韻味,進口大片同理。「oh my gosh」和「噢!我的上帝」,哪個會更令人舒適呢。另外,口型對不上也很影響觀影體驗。
3.事實上,好的配音演員難尋,進口電影大片卻絡繹不絕,忙不過來呀。
4.如果是看盜版的話當然更不會有配音啦。
舉個例子吧,火影忍者你知道嗎你可以去看一下中文版的,七龍珠的也是。
由於配音而喪失環境音效那是因為你看的是盜版,由正規渠道引進的電影不會出現這個問題,比如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?
至於網上的電影沒有配音,那是因為有很多電影我國並未正式引進,而是有由各字幕組從各種渠道找來翻譯,沒有版權,咋配啊.而且要是個草台配音那實在是倒胃口,還不如不配呢.
不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.
至於給外文電影配音...恩,設備的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音頻軟體就好了,可要是正經話,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。
字幕翻譯這個問題確實復雜,但並非無跡可尋,解決問題的方法並不是沒有,關鍵看如何走出第一步。
下文會提到兩種字幕,一種是送審版字幕,一種是公映版字幕。簡單來說,送審版字幕是給審查人員看的,公映版字幕是給普通觀眾看的;時間上送審版字幕在前,公映版字幕在後。
1
關於公映版字幕翻的幾個細節
對於許多關心進口片字幕質量的觀眾來說,字幕翻譯流程並不陌生,但每次字幕引起爭議,討論中仍難免出現一些模稜兩可的誤解,時光網獨家采訪了《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》、《飢餓 游戲 2》、《火雞總動員》、《極品飛車》等片的公映版字幕翻譯賈秀琰,簡單梳理了一下進口片字幕的翻譯流程,也就幾個容易引起爭議的細節進行了澄清。畢竟,只有當我們了解了討論的對象,才能進行真正有價值的討論。
進口片公映版字幕翻譯流程:
1、廣電總局初審
2、同意引進,中影將譯制工作分配給四大譯制廠之一
3、翻譯進行字幕翻譯
4、配音。過程中配音導和配音演員會繼續對字幕進行調整
5、字幕員裝字幕
6、最終送審
這個過程看似簡單,但其中有一些細節問題卻常常引起誤解,這也是關於字幕翻譯的口水戰興起的一大原因。
Q1:在把英文文本翻譯成中文文本的階段,是完全由翻譯一人做主嗎?
字幕翻譯的初稿由翻譯一人完成,不是團隊工作。翻譯過程中,譯者如果遇到了一些不確定的地方,可以自己找朋友討論一下,賈秀琰表示她就這么做過,但這屬於個人行為,並不是翻譯流程的一部分,譯者可以找人討論,也可以不找。
Q2:有傳言稱,有時字幕翻譯要的特別急,甚至短至三天,有過這種情況嗎?
對於公映版字幕的翻譯來說,有時周期是挺短的,但時間最緊的情況下,留給翻譯的時間也不少於一星期。由於譯者翻譯完成之後還有配音、裝字幕等環節,基本上是不敢拖稿的。在賈秀琰看來,翻譯周期的長短和翻譯質量沒有必然的聯系,不是花的時間越長就能保證翻譯的越好。
Q3:正常情況下,翻譯一部電影字幕需要多長時間?
翻譯的速度當然還是因人而異,賈秀琰透露,翻譯拿到的台詞通常按20分鍾時長分為一本,她翻譯一本台詞通常需要一整天,而且還是在連續工作12個小時的情況下。除去琢磨用詞要花費很多時間外,翻譯還要考慮到配音對口型的問題,時間要卡的很准,這需要花費時間反復調整;另外,除主角外,背景中的群眾演員在配音版中也需要說中文,這部分工作也要落在翻譯肩上。總的來說,翻譯的工作量要比一般觀眾想像的大得多。
Q4:翻譯過程中會不會參考送審版字幕?
不會看送審版字幕。
Q5:翻譯好的字幕初稿還會不會有修改?
字幕初稿翻譯完成後,通常譯者會自己檢查一遍,而主要給字幕提出修改意見的是配音導演和配音演員,因為翻譯好的字幕不僅要用於英文原聲,也要用於中文配音,導演和演員需要保證中文翻譯適合口語表達。賈秀琰強調,配音導演和演員不會對台詞進行錯誤的改動,只是在相同的語意里進行一些更適合發音的調整。
Q6:還有會有其他人幫忙做校對工作?
會有技術審查和字幕員的存在,但他們對字幕的修改主要是除「啊、呀、呃」等無意義的詞和修改錯別字,以及時間軸的校正。
2
關於送審版字幕的幾個細節
在公映版字幕之外,還存在著一個「神秘的」送審版字幕,正如名字所傳達的意思一樣,送審版字幕是為影片送審而製作的字幕,能看到的人也基本局限於審查人員,這些人對文字是否優美、表意是否傳神興趣不大,有沒有哪些不宜公映的敏感內容才是他們關心的。
送審版字幕的翻譯流程相對來說更簡單一點,大致如下:
1、片方自行聯系譯者進行翻譯
2、譯者翻譯,交稿
3、片方對字幕進行校對
4、送廣電總局初審
總體來看,送審版字幕翻譯有點像公映版字幕翻譯的精簡版,但事實上,在一些工作細節上還是不太一樣的。例如,在翻譯環節,譯者是不一定能看到影片的,這時就需要譯者盲翻。曾給《戰馬》、《賽車總動員2》等電影翻譯過送審版字幕的畢成功告訴筆者,他就經常面對這種情況,「因為看不到影片,整個過程需要憑空想像,美國人喜歡說反話,或者話里帶有某種比喻,翻譯難度會比較大。」
有時翻譯送審字幕也是能看到影片的,曾給漫威出品的《復仇者聯盟》、《雷神2》、《銀河護衛隊》、《美國隊長2》等影片做過送審字幕翻譯的田力告訴筆者,他翻譯字幕時都是可以看到影片的,雖然屬於極不清晰版。「國外所有的翻譯都有一個大型的、專業的服務網站,迪士尼會把需要翻譯的台本和很粗糙的影片視頻一起上傳到那個網站上面,網站的工作人員會把如何使用那些台本和視頻的方法發給我,我就進行翻譯」。
送審版字幕翻譯的周期一般來說會比翻譯公映版字幕更短,田力透露,片方給他翻譯一部電影的時間通常為三到五天,不過他認為這個時間是夠用的,只要對背景知識和英語掌握的足夠熟練。而且很多商業大片最精彩的地方都是動作場面,整個過程往往一句台詞都沒有,所以台詞量並沒有劇情片或文藝片那麼大。
送審版字幕的修改校對工作相對更簡單一些,一般片方不會找作者回鍋。「他們內部有校對人員,這個人往往是他們比較高層的人,語言比較精通,對產品也比較熟悉,在我翻譯的基礎上他會做一個簡單的校對,主要是以防出現錯別字之類的問題」。田力這么告訴筆者。
對於很多非資深影迷來說,知道送審字幕這一回事,還要從「民間翻譯家」谷大白話的一條微博說起。今年5月12日,《復仇者聯盟2》在國內上映,有人說該片的公映版字幕是谷大白話翻譯的,谷大白話特意發微博澄清了這件事。
對於公映版字幕的作者會不會參考送審版字幕這一點,不同的人有不同的說法,谷大白話顯然是相信,公映版字幕是在自己翻譯的送審版字幕的基礎上修改而成的,田力也抱著類似的看法,「至少我敢肯定他們是看過送審版字幕的,比如《銀河護衛隊》里我翻譯的一些專有名詞有在電影里出現,如果不是從我的翻譯里看到的,應該不會這么巧和我翻譯的正好一致」。
同樣翻譯過送審版字幕,畢成功持不同的看法,「據我所知沒有,中影的翻譯都很厲害,至少會兩門外語,一個大語種,一個小語種。所以他們一般不會用二手貨的,他們會覺得與其給你改,還不如重新來翻譯」。
作為八一廠的公映版字幕翻譯,賈秀琰給出的回答簡單直接,沒有參考,片方也沒給提供,「其實讓我們挺為難的,如果我們參考了,那就是抄襲;沒參考,字幕里出了什麼問題,又全都會怪在我們頭上」。
但也有業內人士指出,送審版字幕相當於片方給出的「官方通稿」,譯制廠是否拿過來用作參考無關痛癢,不存在抄襲不抄襲的問題。
3
有些壁壘可以打破
2005年,《星球大戰前傳三:西斯的復仇》在國內上映,當時負責中文字幕翻譯的同樣是八一廠(受到爭議的《復仇者聯盟2》、《環太平洋》、《黑衣人3》等影片由八一廠負責翻譯工作),當時八一廠主持翻譯工作的王進喜外請了中國傳媒大學顧鐵軍教授負責這部影片的翻譯工作。
顧鐵軍進行翻譯工作時,採用了一種特別的方式——邀請多位「星戰」迷參與研討,為字幕翻譯提意見。媒體人鄒波當年也參與了那場研討,他透露,當時顧鐵軍給「星戰」迷們播放了電影的視頻,出於保密的考慮,視頻的解析度極低,沒人說話的時候畫面上基本上就是各種線條,有人說話的時候臉部會有一些細節,可以看看口型。顧鐵軍的手裡有台本,會就台詞翻譯征詢現場「星戰」迷的意見,而且會真的改。
《星球大戰前傳三》的翻譯過程給我們透露了這樣一些訊息:首先,即使在進口片字幕只能交給四大廠翻譯這樣的制度暫時不會改變的前提下,外援的加入也不是沒有可能。有了外援,翻譯單位就可以在更廣的范圍內選擇翻譯水準、翻譯風格、專業背景等方面更符合某部影片的譯者,「谷大白話」等野生「能人」是不是也可以在考慮范圍之內?
另外,字幕的翻譯過程也不一定非要由一個人負責,多人討論,尤其是引入資深影迷的做法更易抓住原文的神韻。目前的公映版字幕翻譯雖然在配音過程中,配音導演和演員也會參與個別語句翻譯方式的討論,但這種討論更多的是從表演和口語表達的角度出發。像《星球大戰》、《復仇者聯盟》這樣的系列電影,已經有自己的電影文化生根發芽,哪些台詞隱藏著弦外之音,資深影迷其實比單純的譯者更有發言權。
4
題外話:美國人怎麼應對字幕問題
美國觀眾討厭一切形式的字幕,他們的原則是能不用就不用。
由於處在世界電影工業的心臟,美國影院里放映的電影大多數都是本土出品,還有很多是英語國家出品,非英語電影只佔一點點的比例。和我國在華語片放映時也打上字幕的方式不同,在美國的影院,英語片基本上都沒有字幕。如果你特別需要看字幕,可以向影院要一個提詞器安在自己的座位上。提詞器主要是給聽力不好的觀眾准備的,很多英語不太好的外國觀眾也會使用。
對於那一小部分非英語電影,美國觀眾也更傾向於看配音版而不是原聲字幕版,恰好和國內目前的情況相反。這兩種形式各有各的好處,很難簡單地評定孰優孰劣:配音版可以讓觀眾把更多的注意力放在畫面上,畢竟這是電影表意的主體;原聲字幕版則更多保留了演員原汁原味的聲音,這也是表演中很重要的一環。當然,在美國,原聲字幕版的影片也是存在的,畢竟蘿卜白菜各有所愛。
在這一小部分非英語電影中,還有相當大的比例是拉丁語系電影,法語、西班牙語等等,因為這些語言在結構、思維方式、文化背景上都與英語比較相似,所以翻譯的難度要遠遠小於中文到英文的難度。那極小部分的非英語、非拉丁語系電影,它們的翻譯工作大多由片方負責,交由專業的翻譯公司完成。
現在大家都比較喜歡聽原聲
而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好
現在覺得沒有必要配音啊!看字幕就好了 還練聽力
由於配音而喪失環境音效那是因為你看百的是盜版,由正規渠道引進的電影不會出現這個問題,比如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?
至於網上的電影沒有配音,那是因為有很多電影我國度並未正式引進,而是有由各字幕組從知各種渠道找來翻譯,沒有版權,咋配啊.而且要是個草台配音那實在是倒胃口,還不如不配呢.
不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到道了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.
至於給專外文電影配音...恩,設備的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音頻軟體就好了,可要是正經話屬,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。
現在大家都比較喜歡聽原聲 而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好 現在覺得沒有必要配音
首先從觀影角度講,外國影片在院線(電影院)上放映時,為了追求最好的觀影體驗,還是要用原汁原味的原音來觀影才好,要是像電影頻道裡面有配音的觀影,你會感覺到中文的配音:哦我的天哪!這種語調相信你會損失很多好感!所以院線上放映的外國影片基本是沒有配音的,只有字幕。另外也跟國情有關,全世界基本上除了美國,其他國大致都是如此。因為美國院線基本都是放有英語的影片,固然不需要字幕和配音,這也是他們本國觀影習慣。
其實這個問題大家不用想的那麼復雜,最關鍵的一點就在於,如果說對進口電影大片配音了,其實好處並沒有增加多少。相反會增加許多負擔,比如說還要去專人專時專利去配音。在引進的資本上就會增加很多負擔。並且來說會破壞當時的語境。得不償失。
H. 找一部韓國沒有聲音的電影(挺久以前的電影)
金基德導演的《莫比烏斯》全片沒有一句對白 很不錯的電影