⑴ 為什麼美國電影取名很簡單,國內喜歡翻譯的很復雜
畢竟是兩個國家的語言,所以一定會存在語言上的文化差異,無論是將外國電影的名字翻譯長還是翻譯短都能體現我們國家語言文化上的魅力,簡單舉幾個例子;
Coco翻譯成中文叫-《尋夢環游記》
我們總不能把它們翻譯成:扣扣~上!冷冰冰吧……
外國的很多影片都會直接引用主角的名字或者電影中的地名作為影片名稱,Léon的中國譯名為《這個殺手不太冷》是不是感覺中國翻譯之後更有深度了呢。
而且取名字也不是一件簡單的事,中影,華夏他們都有電影片名的翻譯權,如果我們把3idiots直譯成三個傻瓜,而不是三傻大鬧寶萊塢,可能我們會錯失一件優秀作品吧。
⑵ 找一部電影,美國的片子 感覺像是西部片,2012年的新片,就一個人逃出了監獄,電影也是以這個人名命名的。
被解放的迪亞戈
一名黑奴在一位賞金獵人的指導下翻身當了主人,應該說比主人更酷,他也變成了非常拉風的賞金獵人,並試圖在將自己的妻子從某個邪惡的農場主手中解救出來。
《被解放的迪亞戈》是一部義大利式的通心粉西部片。故事發生在美國內戰的前兩年,獲得自
由的黑奴迪亞戈(Django, 傑米·福克斯 飾)為了從施虐成性卻富有魅力的親法農場主卡爾文·坎迪(Calvin Candie, 萊昂納多·迪卡普里奧 飾)手中解救自己的妻子布隆希達(Broomhilda, 凱麗·華盛頓 飾),他與一名牙醫出身的德國賞金獵人金·舒爾茨(Dr. King Schultz, 克里斯托弗·瓦爾茲 飾)聯手,徒步穿越美國踏上了尋妻之路。
期間二人將面對坎迪手下——訓練奴隸的艾斯·伍迪和其最信賴的奴隸史蒂芬(Stephen, 塞繆爾·傑克遜飾)——的陰險伎倆。為了生存,是同仇敵愾還是各自為戰,救出布隆希達的他們必須做出抉擇……
⑶ 一 個以人名命名的電影,屬於奇幻片,很好看,想在看一遍。不記得拉,90%應該是3個字的,就是想不起來
《范海辛》
中文片名 范海辛 凡赫辛 狙魔人 凡·海辛,休·傑克曼主演,范海辛是一個著名的吸血鬼獵人…!
我也非常喜歡這部電影…,女主角死掉,感覺結局不太爽!