當前位置:首頁 » 歐美大片 » 譯制外國電影
擴展閱讀
香港電影四個姐姐 2024-11-26 18:24:25
電影短鏈在線 2024-11-26 18:24:19
電影明星高清圖片張鈞 2024-11-26 18:13:31

譯制外國電影

發布時間: 2024-11-26 15:16:22

❶ 譯製片歷史

中國譯製片的歷史可以追溯到1948年1月8日,當時在大上海大戲院公映了華僑譯配的義大利影片《一舞難忘》,這是中國首部「外國人說中國話」的電影。1949年,東北電影製片廠成立翻版組,開啟了我國電影譯制的先河,同年5月,《普通一兵》的譯制完成標志著中國真正意義上的譯製片誕生。袁乃晨導演的這部影片雖配音略顯東北味,卻因其符合蘇聯紅軍戰士形象而受到觀眾喜愛,奠定了新中國電影譯制事業的基礎。


《普通一兵》的成功激勵了譯制人員,1949年下半年至1965年間,我國譯制的外國電影高達775部,其中以蘇聯革命題材為主。1958年,上海電影譯製片廠在簡陋條件下誕生,製作出如《鄉村女教師》和《列寧在1918》等經典作品,成為觀眾心中的佳作。20世紀70、80年代是譯製片的黃金時期,《虎口脫險》、《魂斷藍橋》、《茜茜公主》等影片的配音被譽為經典,深入人心。


進入20世紀90年代,《泰坦尼克號》等大片的譯製片依然活躍,但隨著全球化和外語學習的普及,譯製片的影響力逐漸下滑,面臨「懷舊」標簽。2006年中國譯製片問題討論會上,人們對譯製片的未來充滿爭議,這不僅是譯制工作者的責任,更取決於大眾的選擇,譯製片的歷史依然在繼續。




(1)譯制外國電影擴展閱讀

譯製片最早叫「翻版片」,又叫「翻譯片」。廣義的譯製片就是指將原版影片的對白或解說翻譯成另一種語言後,以該種語言配音混錄或疊加字幕後的影片。狹義的譯製片單純指的是配音混錄後的影片。配音譯製片製作時,先將原版影片的對白譯成另一種需要的語言;再由配音演員按照原版片畫面中人物的思想感情,用逼肖的語調、口型,錄成一條對白聲帶;然後與原版片的音樂、音響效果聲帶混錄成為一條完整的譯制聲帶,用以印製供放映用的拷貝。將本國影片從一種民族語言(或方言)譯成另一種民族語言(或方言)的影片,也稱譯製片。

❷ 好看的外國譯製片,國語配音的

《變臉》《斷箭》《鬼面騎士》《國家寶藏》《國家寶藏2》《空中監獄》《急速60秒》《活火熔城》《末日浩劫》《2012》在迅雷可以找到國語版本。在電影名字後面加上國語二字。

❸ 1979年由長春電影製片廠譯制的美國喜劇電影是

1979年由長春電影製片廠譯制的美國喜劇電影是《舞台生涯》,影片講述了一個年老的沒落喜劇演員和一個年輕芭蕾舞女的故事,這是卓別林向有聲電影時代「屈服」的一部情感電影。
《舞台生涯》人物心理描寫頗為細膩,卓別林深知自己終究不屬於有聲時代,於是在本片中「挖空心思」地向那個所向披靡的無聲片時代致敬:一是首次拉來57歲的默片喜劇巨星巴斯特·基頓,客串了本片男主角的表演搭檔,二是邀請了與他早年合作過多次的女演員埃德娜·普維恩斯,在片中扮演了一個角色,三是在片中為卡維羅加了一句台詞;「我就是那個流浪漢」,實際上是在向自己的過往年代致敬。
《舞台生涯》的主題曲由卓別林親自創作,但直到1973年才得到奧斯卡最佳電影歌曲獎的肯定,原因是本片直到1972年才在美國洛杉磯地區公映,因此根據奧斯卡的評片范圍規定,《舞台生涯》成了奧斯卡獲獎片歷史上壓倉時間最長的影片。
查理·卓別林,生於英國倫敦,英國影視演員、導演、編劇,查理·卓別林的第一部電影是《謀生》,從1915年開始卓別林開始自編自導自演,甚至還擔任製片和剪輯,之後1925年的《淘金記》和1928年的《馬戲團》為卓別林贏得了學院獎。

❹ 你心目中的十大經典譯製片是哪十部

《賣花姑娘》,《看不見的戰線》,《摘蘋果的時候》,《南江村的婦女》《流浪者》,《大篷車》,《永恆的愛情》《虎口脫險》,《遠山的呼喚》《追捕》!

我心目中的十大經典譯製片,都是當年轟動一時,家喻戶曉,耳熟能詳,百看不厭倦的外國電影。

"中國電影新聞簡報;朝鮮電影哭哭鬧鬧;阿爾巴利亞摟摟抱抱;蘇聯電影真槍真炮……"當時的人們總結的精彩論句。

【賣花姑娘】

【看不見的戰線】

【列寧在1918】

【瓦爾特保衛薩拉熱窩】

【橋】

【海岸風雷】

【第8個是銅像】

【多瑙河之波】

【追捕】

【流浪者】

時光荏苒,那些永遠定格在我腦海深處的外國經典譯製片,那些為這些影片配音的幕後演員的親切聲音,隨著歲月的流逝,在我的記憶中愈發地顯得清晰……

我心目中的十大經典譯製片是:(排名不分先後)

《王子復仇記》

《巴黎聖母院》

《基度山伯爵》

《魂斷藍橋》

《佐羅》

《羅馬假日》

《瓦爾特保衛薩拉熱窩》

《虎口脫險》

《尼羅河上的慘案》

《追捕》

同時銘刻在心中的還有那些中國的老配音演員們:白景晟、孫道臨、張伐、衛禹平、高博、丁建華、喬榛、邱岳峰、童自榮、富潤生、李梓、劉廣寧、畢克、尚華、曹雷、向雋殊、蘇秀……回答完畢。

《瓦爾特保衛薩拉熱窩》

《橋》

《追捕》

《流浪者》

《尼羅河上的慘案》

《野鵝敢死隊》

《佐羅》

《倫敦上空的鷹》

《卡桑德拉大橋》

《雪地英雄》

當年上海譯廠譯制的外國影片都是精品,上譯廠老一輩的配音大師以獨特動聽的嗓音和優質的影片相得益彰!在這么多精彩的譯製片只選十部,還是比較難取捨,我選選擇了以下十部,不知能不能代表當時上譯廠的顛峰時期,《悲慘世界》《簡愛》《虎口脫險》《尼羅河慘案》《陽光下的罪惡》《英俊少年》《音樂之聲》《三十九級台階》《苔絲》《冷酷的心》

佐羅,53版悲慘世界,蛇,虎口脫險,三十九級台階,巴黎聖母院,78版鐵面人,神秘的黃玫瑰 白骨之路,瓦爾特保衛薩拉熱窩,復仇,最後一顆子彈,尼羅河上的慘案,簡愛,錢拉菲利普版勇士的奇遇,野鵝敢死隊,第一滴血,茜茜公主三部曲,基督山伯爵,遠大前程,勇敢的米哈伊,沉默的人,葉塞尼亞,錢拉菲利普版紅與黑,上海譯製片廠戰爭與和平,大獨裁者,純屬巧合,德黑蘭43年,綠寶石護身符,列寧在1918.,追捕,霹靂舞,

我覺得,我心目中的十大經典譯製片是有賣花姑娘,英俊少年,音樂之聲,瓦爾特保衛莎拉熱窩,橋,流浪者,追捕,永恆的爰婧,血凝,摘蘋果的時候,這些就是我心目中的十大經典譯製片是十部[贊][贊][贊][贊][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰]

我認為,在我眼裡,最喜歡的十大譯制影片是:(1)、阿爾巴尼亞二戰影片《寧死不屈》;(2)、阿爾巴尼亞二戰影片《海岸風雷》;(3)、阿爾巴尼亞二戰影片《地下游擊隊》;(4)、前蘇聯影片《列寧在一九一八》;(5)、前蘇聯影片《列寧在十月》;(6)、前南斯拉夫影片《瓦爾特保衛薩拉熱窩》;(7)、前南斯拉夫影片《橋》;(8)、朝鮮反特影片《看不見的戰線》;(9)、朝鮮戰爭影片《南江村的婦女》;(10)、朝鮮彩色戰爭影片《命令027》。

中國電影譯制事業,新中國建立之初,東北電影製片廠(長春電影製片廠)率先譯制蘇聯故事片電影。"把外國人講中國話的電影,送到廣大電影觀眾面前。"受到人們的喜愛。

隨後,上海電影譯制廠成立,為觀眾奉獻世界多國優秀電影,許多電影明星也加入譯制,配音,培養出為數不少的著名配音演員……

一些經典譯製片深受中國觀眾喜愛:重新編導、翻譯、復制的外國影片,更符合中國人的審美 情感 、語言習慣、思維方式,升華成經典之作。一些優秀的外國電影明星被人們所熟悉和喜歡;不少好聽的電影歌曲,受到大家的好評與傳唱……

我喜愛的十部譯製片

列寧在十月

流浪者

賣花姑娘

巴黎聖母院

魂斷藍橋

追捕

泰坦尼克號

廊橋遺夢

瓦爾特保衛薩拉熱窩

百萬英磅

……

要說要說十大經典,太難選擇了,100部都難以難以選擇出來。最著名,最有影響力的,最專業的兩個譯制廠:上海電影譯制廠;長春電影製片廠譯制分廠;兼譯影片的有北京電影製片廠等。藝術家們用聲音塑造的角色,人物鮮活立體,給我們以超享受藝術感受。除此之外還有國內著名電影演員參與譯製片的配音。更有影響是1962年評選出的電影明星也有參與譯製片配音:如孫道臨,於藍等,及北影廠魯非,葛存壯等,他們除了高超的藝術表演,又用聲音塑造了鮮活的角色。

我最喜歡十大譯制影片是:

上譯的《王子復仇記》;《簡愛》;《巴黎聖母院》;《魂斷藍橋》;《佐羅》;《葉塞尼亞》;《追捕》;長譯的《賣花姑娘》;《羅馬假日》;北影的《瓦爾特保衛薩拉熱窩》。這些經典讓人印象深刻,念念不忘。