當前位置:首頁 » 歐美大片 » 中文電影出口到外國的
擴展閱讀
中文電影出口到外國的 2025-01-14 23:07:12
微電影高中生5分鍾 2025-01-14 22:54:42

中文電影出口到外國的

發布時間: 2025-01-14 23:07:12

外國電影是如何引進到中國的,又是如何賺錢的

電影院賣票就是電影院賺的咯。
不過也分買斷和分成的方式。就是直接買下電影播放權,然後我這邊播放多少賣多少門票就與電影公司無關了。或者是有分成的,就是電影院票房收入一部分歸電影公司所有。

電影公司一般播放權賣一次,碟的銷售也會賣一次,可能海外也會賣一次。

票房高的原因就是很多人買票去看電影。而好的導演和大牌的明星就是具有一定的觀眾和影響,會讓喜歡這些導演和明星的人買票看電影,從而提高了票房。當然,賣斷模式的,票房再高也和明星導演沒關系了,因為電影公司獲得收入是固定的,導演和明星拿的工資也是開拍的時候就說好的。恩,高票房對導演和明星的聲譽會有提高作用,那下次拍戲的時候片酬自然就多了。

如果是按分成的方式,電影院票的多少取決於電影院想多賺還是少賺,這是電影院自己的商業決策了。電影公司和電影院談判也是一家一家和院線談的,各家的價格不同。恩,其實多個電影院和在一起叫院線,比如太平洋、中影經典、奧納等等,他們都擁有很多家電影院,電影公司和他們談判以後,他們自己擁有的電影院票價就是相同的。電影公司應該是沒有統一收費的。不過各家價格應該相差不大,因為電影放映是有時間性和檔期的。
引自http://..com/question/127396390.html?fr=ala0

㈡ 中國出口國外的電影的英文名是由廠商自己取得,還是找翻譯團隊翻譯的,還是廣電統一規定的啊

以前是國家相關機構找翻譯譯名的,現在則不一定,有些是國家機構翻譯的,有些則是熱心網友翻譯的,結果民間的譯名反而成了官方譯名,但也有些是外國電影公司自己找人翻譯的中文譯名,不一而足。
如果是外國電影公司自己譯的中文名字,只要這個名字不是太出格(即大多數人對這個譯名不反感),那麼中國廣電總局會用採取這個譯名做為正式的中文電影名字。
而民間翻譯的中文譯名最後成了官方譯名,這種情況往往出在這部片子較晚引進中國時才會發生,比如《盜夢空間》就是一個典型的例子。這片子去年中國上映時,足足比中國晚了兩個月,本來華納官方的中文譯名是「奠基」(這中文譯名更符合英文原名的意思),但是由於 「盜夢空間」這個非官方譯名在網上都已經叫開了,結果後來華納乾脆棄用「奠基」,而改用「盜夢空間」了,雖然後一個名字實際上意思並不準確

㈢ 為什麼很多外國電影沒有字幕呢

中國人翻譯英語比較皮,特別是電影。段子手太多太強

㈣ 為什麼中國要限制好萊塢電影的引進數量呢

我想大概的是有兩點

第一點好萊塢電影很多很血腥和暴力的電影這個中國肯定是不讓上映的。

第二點是為了保護中國市場,如果沒有限制好萊塢的話中國國產電影就更發展不起來了


至於審查方面,周寶林說,進口片的審查標准與國產片一樣,符合中國國情的在發放放映許可證後就可以在影院跟觀眾見面。

㈤ 《流浪地球》中文字幕難倒外國人,爆笑原因你知道嗎

近年來,我國電影產業發展迅速,優秀影片層出不窮。很多國產電影也被搬上了國際銀幕,中國電影的影響力也越來越大。當然,中國電影起步較晚,在很多領域還存在著許多不足,但也一直在不斷完善。中國電影人也在努力讓中國電影走向世界,向世界傳播中國文化。

在中國人眼裡,家比什麼都重要。即使地球上有危機,我們也應該團結起來。面對太空,地球是我們最溫暖的家。不管有多困難,我們都應該去把整個地球帶回家。中國人民願意用幾千年的時間作為地球移民的一部分,他們願意為世世代代實現這一夢想爭取這樣一個巨大的機會。

但這么長的時間和巨大的計劃,在外面所有人的眼裡,這是不可思議的。比如,美國只有幾百年的歷史,這一定很難理解。

《流浪地球》在國外上映。外國人不僅很難跟上字幕的節奏,更難跟上中國深厚的文化底蘊和思維方式。很難理解。幾千年的文化遺產,這是只有幾百年的文化遺產才能理解的。

現在學漢語的外國人越來越多,相信在未來,中國的文化影響力會越來越大。

㈥ 為什麼外國電影已經上映了幾年才輪到中國放映呢

可能是因為那時候外國電影沒有通過中國電影市場的審核,過幾年國內看這部電影口碑不錯,國內對一些片段進行刪減。但是現在有很多大片國內都是和國外的電影一起上映。