⑴ 國產片的普通話和外語片的普通話對白為什麼感覺不一樣
你好!
大概是譯製片配音的需求吧。所以我一般都看原音看字幕
希望對你有所幫助,望採納。
⑵ 電影文件!國外大片語音能翻譯嗎
。。。你放棄吧。。。沒可能的。。我自己是做字幕的。對於片源,我們最多做字幕。如果你想聽中文的。那麼就能中國引進然後官方配音吧。。。。。。。。
⑶ 如何知道電影院里上映的外語片是否是英語原聲
想提前知道就只能打給影院打電話問了。
P.S 二樓的多少年沒進電影院了啊,現在很多片子都是原聲版和配音版同步放的,當然原聲版也是動過剪刀的。
⑷ 關於電影配音問題,我在電影院看到的電影都是漢語的,回家看的都是英語的,但是聲音都一模一樣
一般譯制導演會挑聲線和原聲比較相像或者聲線氣質比較相像的配音演員來為角色配音,並不是配音演員就一定往原聲的聲線上靠,比如李立宏的聲線十分接近達斯丁霍夫曼,絕大部分的霍夫曼電影都由李立宏擔任,,李野默的兔八哥,那是由華納欽點的,只要兔八哥在中國出現,就一定由李野默配音,埃爾帕西諾的中文配音吳俊全配的最好,不是因為聲音像,而是因為氣質和霸氣像,讓你覺得艾爾帕西諾就該發這樣的聲音
至於音效,現在都是國際音軌,直接把原聲人物對白音軌刪掉,把配好的音軌加上去混音就可以了,和原聲音效相同,不多說了
引進的外語電影,視頻和音頻是分開的,音頻分為原版原音和原版配音.都是隨拷貝一起的.原音只是背景聲效和音樂等,原版配音是在前者的基礎上加蓋語音,就是原版整全部的聲音.國內的公司引進之後需要找配音演員來按照原版配音的內容和語氣在原版原音上加配語音即可。
向樓上所說的,基本上是盜版所用的手段,一般都是電影版的影片,直接在音頻上扣去人聲,用這樣的手段配出來的音在合成之後,背景音也會有明顯的聲音減小,是很明顯的BUG,正規配音是不會採用這種手段的
⑹ 為什麼外國動畫電影進口中國後只有國語版,沒有了原聲版
其實每部引進的電影都是一樣的,不止動畫電影。其實是由電影公司決定在國內上映是否需要配音的,因為國內有些人喜歡聽國語配音不喜歡原聲,所以,上映的配音方案是電影版權方定的,甚至國語配音的配音人員都是由人家選的。比如《海底總動員》在國內上映時就決定國語配音,並特別邀請張國立和徐帆來為片中主角配音,這樣也會起到拉動票房的作用。
廣電總局只會干涉片子的選擇,很少去管配音的問題。
想看原聲的就等DVD出來吧,如今都是藍光了,呵呵……
⑺ 我下載完了一部韓國電影,但是我不知道在看的時候怎麼弄成中文的....拜託知道可以講以下嗎
如果同時能聽到韓文語音和中文語音的話,可以調整系統左右聲道來選擇聽哪種語音,但如果只能聽到韓文語音的話,就沒辦法了。下載的電影通常字幕和聲音都是已經被壓縮進去的,無法改變。
另外,網上下載的大多數外國電影是根本就沒有中文配音的,因為我國根本就沒打算引進那麼多,而且也引進不過來——外國那麼多電影我們要都買進來得多少錢?就算都能買進來哪有那麼多人來配音?現在網上的電影都是電影愛好者自己翻譯後配字幕的,你總不能要求讓這些愛好者來配音吧,呵呵。
實際上你看得多了也就不喜歡配音版的了:絕大多數配音都沒有原音好,雖然我們聽不懂原音,但卻能聽出裡麵包含了真實的情感,而配音基本上是很難做到這一點的,如果你現在覺得配音包含的情感也很真實,那隻是因為你沒怎麼接觸原音電影,沒有對比而已。多看看原音的電影,你會發現差別不是一點半點,簡直就是天差地別!包括80年代的經典譯製片也是如此。這也就是為什麼現在連電影院里也開始放未配音帶中文字幕電影的一個重要原因了。