當前位置:首頁 » 歐美大片 » 同聲譯可用美國電影
擴展閱讀
同聲譯可用美國電影 2025-02-22 04:26:36
誰是兇手電筒影迅雷下載 2025-02-22 04:22:09
50年代老電影北京人 2025-02-22 04:21:32

同聲譯可用美國電影

發布時間: 2025-02-22 04:26:36

A. 有沒有可以在看電影的時候直接把英語翻譯成國語讀出來

你說的這個,如果真人完成,叫做同聲傳譯,對翻譯者的要求極高,且索取報酬通常很高。如果計算機完成,需要首先對英語進行語音識別,再將英語機器翻譯成漢語,最後將漢語讀出來。前兩步目前都有不小的誤差:電影中有時運用口語,語言不規范,加上非語音噪音干擾較大,增大了語音識別的誤差;機器翻譯方面,谷歌號稱運用神經網路機器翻譯系統,將翻譯准確率提高了50%,目前來看,結果依然不理想,離日常交流的語言流暢度還有距離。這兩步疊加起來可能導致翻譯出來的結果匪夷所思,不能達到一般人的要求。

B. 同聲翻譯有哪些 同聲傳譯是怎麼工作的

同聲翻譯有哪些

1、常規同傳(無稿同傳):譯員在翻譯時沒有發言稿或幻燈片等相關資料,只是耳聽現場發言,結合自己的譯前准備,完成同傳工作。這對譯員的個人能力提出了極大的挑戰;

2、視譯:譯員事先拿到了發言稿或者幻燈片演示文件,翻譯時一邊聽發言,一邊對照講稿完成翻譯;

3、耳語同傳:譯員不是坐在同傳廂(booth)中,而是坐在與會代表的身邊,一邊聽發言,一邊對身邊的與會代表輕聲地翻譯;

4、接力同傳:在使用三種或三種以上語言的國際會議中廣泛使用的同傳。

同聲傳譯的工作內容

1、熟悉會議主題、內容和基本材料。

2、會議現場利用專門的同聲傳譯設備,收聽發言人講話。

3、同步把講話人所表達的全部信息內容准確、完整地傳譯。

職業要求

1、不打斷講話者,將講話者的講話內容轉換成意思准確且完整的目標語言傳譯給聽眾;

2、有些講話者語速比較快,還有可能有口音、夾雜或使用方言,需要同聲傳譯員能夠有很豐富的知識儲備,反應迅速並能及時進行傳譯;

3、一般大型會議的同傳傳譯,需要同聲傳譯員經過3-4天的時間准備,將專業名詞熟記。

工資待遇

從同聲傳譯員的難培養、是稀缺人才、壓力大可以想像出同聲傳譯是一份高收入的工作。

一般來說同聲傳譯員的一天收入為4000元-2.1萬,甚至網傳同聲傳譯員的時薪可達8000元。高端人才招聘企業可與獵頭網合作。

同聲傳譯認證考試

1、國內

全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters--CATTI),是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。

2、國外

(1)國際同聲翻譯協會(International Association of Consultant Interpreters,簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成立於1953年,IACI的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。要加入IACI,必須到全日制的會議口譯專業深造兩年,取得高級翻譯學院的碩士文憑,參加工作後,必須做滿150天的國際會議,並時時遵守口譯學會專業道德規范,另外,必須有3個以上,會齡在5年以上的資深會員作保證人,保證人必須跟你在一個小組並肩工作過。歸納起來,加入IACI不需要考試,IACI實行的是更為嚴格的同行在工作中對你的審查。

(2)歐盟口譯認證JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設在比利時的首都布魯塞爾。它在85年引入中國,與外交部和商務部簽訂框架協議,旨在幫助中國培養高級翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲,有3年相關工作經驗及英語專業本科以上學歷。需要經過初試,復試和最後的面試。目前只有英語和法語兩個語種。

(3)加拿大口譯和筆譯工作者委員會(Canadian Translators and Interpreters Council,簡稱CTIC),負責實施全國統一標準的翻譯職業認證考試。CTIC下屬的認證委員會負責指定認證標准和實施考試。認證委員會成員由筆譯,會議口譯,法庭口譯和術語學方面的專家組成。1975年,加拿大首先設立了筆譯考試,後在魁北克地區設立會議口譯考試,凡是有200個工作日或同等經歷的專業口譯者均可報考。

(4)澳大利亞國家口譯和筆譯工作者權威認證有限公司(National Accreditation Authority for Translators&Interpreters Ltd,簡稱NAATI),由聯邦政府建立於1977年,總部位於澳大利亞首府堪培拉,是國際公認的口譯及筆譯資格認證機構,也是澳洲唯一的翻譯專業認證機構。擁有NAATI資格認證,可以就業通行於世界所有英語國家。澳大利亞的筆譯和口譯員分為四個等級:助理口、筆譯員,筆譯和口譯員,高級筆譯和會議口譯員,資深高級筆譯和會議口譯員。NAATI規定參加資格考試的基本條件為:口譯人員必須有大學畢業文憑,筆譯人員是大學畢業或由僱主出具具有相應工作經理的證明或是擁有翻譯專業的高等教育學歷。各語種翻譯人員可以由下列三種途徑獲得NAATI的口、筆譯認證:參加NAATI組織的考試;完成NAATI批準的某個澳大利亞大學翻譯課程學習;取得NAATI承認的澳大利亞以外大學翻譯專業的畢業證。

如何當翻譯員

相對於語言上講,每個人的語言水平都是不一樣的,但是很多人的通病回事書寫閱讀還可以,口語不行,針對每個情況都有不同的方法,比如有的人讀報紙有效,有的人就不行。首先是要去了解自己,分析好自己可以進行去應對的,能夠顯著提高自己的水平的。有的人可以聽新聞,有的人可以看電影,有的人需要聽磁帶每個人的方法不同,但是只要是有效的方法都可以讓自己提高,練習練習再練習,只有這樣才能向口譯人員靠近。

口語學習的關鍵就是模仿說話,包括語調,語音這兩個部分。中國的易於教學很少重視語調,但是作為專業的翻譯人員你進行翻譯的都是需要很標準的語法,只有這樣才能讓客戶感受到服務的標准化和專業話。這樣的話可以通過跟讀訓練不斷練習,注意一定搞懂每個單詞的含義,盡量模仿發音語調,越像越好。

剛開始練習時,可以稍微的慢速,但是要逐步跟上速度。要注意同步閱讀,放錄音時同步跟讀,爭取自己的發音完全重合,注意發音,不斷的聽讀,才能讓自己不斷進步。通過聽、讀、寫、譯這幾個步驟之後,熟練掌握技能。而後就是注意力。翻譯時不僅要高度集中而且還要語言跟讀,這是更難的范圍。

剛開始的時候可以跟著錄音,給自己定一個目標,不如這段錄音我只能錯一處,這段錄音我必須全部跟上翻譯等等,從一百詞兩百詞,不斷增加,在累的時候或者想放鬆的時候提醒自己要跟上翻譯。也可以進行模擬場合,把場景想像成十分重要的場合會議,或是發布會之類人數眾多切翻譯數量多的場合,以緊張的情緒不斷的鞭策自己不停努力,知道能到達和集中注意力為止。在自己沒有目標不想練習時,可以選擇一個很好的榜樣,以榜樣的力量鞭策自己,向著外交翻譯員學習,充實自己,達到提升的目的。

所有的翻譯人員,都必須掌握口譯的水準,為客戶進行口譯時,應時刻處於高度集中狀態,並且不容忍自己錯誤的次數,在不斷的實際工作中,豐富自我,先從筆譯開始,不停的進步,才能積累經驗。

C. 什麼是 上譯版本

就是上海電影製片廠翻譯的版本

中華人民共和國成立前,上海沒有譯製片,當時觀看外國電影,一般通過故事說明書、幻燈小字幕、或是解說員解說,大致地了解影片的內容;只有個別影院設有 「譯意風」,可以同聲翻譯。1949年11月,上海電影製片廠成立後,設立了翻譯片組,開始了譯製片的製作。1957年4月,翻譯片組脫離上海電影製片廠,成立上海電影譯制廠。自1950年至1995年,上海先後譯制了世界5大洲48個國家的各類影片947部,其中主要是故事片,其它還有美術片、科教片、紀錄片、新聞片以及將國產片翻譯成外語、將漢語譯成少數民族語言等類業務。

上海的譯製片起步晚,發展快,譯制質量與譯制速度不斷提高,片源也隨著國際形勢的變化不斷擴大。1950年至1951年譯制的全是蘇聯的影片。1952年至 1953年,除蘇聯外增加了東歐各國的影片。從1954年開始,著手譯制西方以及亞非拉各國的進步影片和由世界名著改編的西方電影,並有選擇地譯制一些不同流派不同風格的影片,片源遍及5大洲,許多影片堪稱世界影壇的佳作與名片。這里有:蘇聯的《鄉村女教師》、《列寧在1918》、《母親》、《一個人的遭遇》、《第四十一》;義大利的《偷自行車的人》、《警察與小偷》、《一個警察局長的自白》;法國的《紅與黑》、《三劍客》、《悲慘世界》、《黑鬱金香》、《國家利益》;美國的《大獨裁者》、《斯巴達克思》、《魂斷蘭橋》、《音樂之聲》、《謎中之謎》;英國的《孤星血淚》、《王子復仇記》、《簡愛》、《海狼》、《苔絲》;波蘭的《華沙一條街》;聯邦德國的《獻給檢察官的玫瑰花》、《神童》;西班牙的《影子部隊》;奧地利的《希茜公主》;日本的《松川事件》、《華麗的家族》、《遠山的呼喚》;朝鮮的《戰友》、《安重根擊斃伊藤博文》;墨西哥的《生的權利》、《葉塞尼婭》、《冷酷的心》;澳大利亞的《馴馬手莫蘭特》、阿根廷的《大牆後面》,以及埃及的《薩拉丁》、阿爾及利亞的《我們一定回去》、《背井離鄉》、菲利賓的《女僕》、泰國的《婉麗》、印度的《兩畝地》等等。

自中國1979年設立政府優秀譯製片獎以來,上海先後獲得文化部和廣播電影電視部優秀譯製片獎的有:《追捕》(日本)、《安重根擊斃伊藤博文》(朝鮮)、《啊!野麥嶺》、《遠山的呼喚》(日本)、《苔絲》(英國)、《國家利益》(法國)、《勝利大逃亡》(美國)、《黑鬱金香》 (法國)、《斯巴達克思》、《謎中之謎》(美國)、《國際女郎》(蘇聯、瑞典合拍)11部。

上海譯製片生產從一開始就有明確的方針,即:在清除舊中國電影市場中的污垢、發展民族電影的同時,讓中國人民能看懂健康而藝術性較強的外國影片,增加知識,豐富文化娛樂生活,通過外譯中、中譯外,讓我們了解世界,也讓世界了解我們,加強與世界各國人民的文化交流,了解世界電影動態,促進中國民族電影事業的發展。上海譯製片有著嚴格的譯制准則:忠實原著,注重質量。從劇本翻譯、編輯、導演、演員配音、錄音、擬音、剪輯到後期合成,道道工序都有具體要求,嚴格把關,不合格產品決不出廠。上海譯製片不僅得到國內觀眾認可,還得到國外原片導演演員的贊賞,在國際上贏得了聲譽。

D. 有哪部電影有關於聯合國大會的場面的

《翻譯風波》是史上首部被允許進入聯合國總部拍攝的電影,所有在影片中出現的成員國代表不是聯合國的工作人員就是真的代表,導演甚至給了安南一個不起眼的鏡頭。很多畫面與其說是氣氛營造,不如說是聯合國外景宣傳。聯合國的主題思想:提倡和平,提倡外交方式解決國際爭端,也在片中不同深度,不同角度的被多次點明。75屆奧斯卡影後妮可·基德曼,加上76屆奧斯卡影帝西恩·潘,兩位主角的實力足以讓觀眾對這部影片信心加倍。此片走驚栗路線,由大導演西德尼·波拉克執導,他上一部作品是1999年的《懸情追蹤》,近年其不多產。《翻譯風波》也是繼《黑客帝國Ⅲ》和《後天》後,第三部我國內地與全球同步上映的引進大片。

在當今權勢雲集的聯合國會議室,來自全球各地的戰爭、災難和危機都要通過語言來通報和交流,於是,聯合國的同聲傳譯員終日在隔音室中字斟句酌的將各國領導人的講話傳譯為各種語言,如果稍有偏差,被誤解的和平進程就會影響到數百萬人的性命。在通常情況下,同聲傳譯員只從事翻譯工作,禁止涉及聯合國事物,但如果她獲知了威脅世界的秘密,她會繼續沉默嗎?這便是《翻譯風波》的故事起點。

本片導演西德尼·波拉克十分看好《翻譯風波》的劇本,不僅在於關於聯合國內幕和世界外交的故事題材相當新鮮,而且影片的兩個主人公希爾維亞與托賓之間還存在著難以逾越的障礙,一個是久經世故、恪守外交藝術的職業女性,一位是經常遭遇人性最醜陋的一面和血腥暴力的FBI特工,影片故事將這兩個看上去似乎永遠不可能出現交集的人物生生的綁在一起,多重的看點可想而知。