當前位置:首頁 » 歐美大片 » 美國電影翻譯過來是四字成語
擴展閱讀
日本熱血科幻電影 2025-04-01 06:37:00
變種美人魚電影國語 2025-04-01 06:36:57

美國電影翻譯過來是四字成語

發布時間: 2025-03-28 14:07:28

❶ 英文電影翻譯成中文是成語的有哪些

亂世佳人、此情可待成追憶 、緣定今生、天生一對、初露鋒芒 、《卧虎藏龍》Crouching Tiger,Hidden Dragon、《風雲人物》It[]s a Wonderful Life、《熱情似火》Some Like It Hot 、

❷ 美劇,美國電影里有哪些是台詞翻譯過來是中國成語的

分享一個剛看到的
turn into a new leaf
洗心革面

結合上下文,意思就是徹底變了

❸ 我在美國電影里看到一石二鳥英文是「one stone two birds」.請問為什麼美國那邊也有這樣的諺語呢

因為一石二鳥是17世紀從英語的「kill two birds with one stone」翻譯過來的詞彙,而非漢語來源的詞彙。至於「一石三鳥」之類的說法則反而是「一石二鳥」派生而來。與之相對,漢語中意思相近的說法是「一舉兩得」「一箭雙雕」。

英語的來源有說來自希臘神話,講的是Daedalus 和他的兒子 Icarus在試圖從Crete島逃走前,曾發現若把石頭以巧妙的角度投出,則可以一下擊中兩只鳥。

one stone two birds

釋義: 一石兩鳥

【對話】

A:What do you plan to do in the summer holiday?

A:你暑假裡准備干什麼?

B:I'm going to find a temporary job in a computer company. On one hand. I can get some pocket money. On the other hand, I can practice what I have learned in school.

B:我想在電腦公司找份臨時工乾乾。一方面可以賺點零花錢,另一方面還可以實習一下學校里學的東西。

A:Good idea. you can kill two birds with one stone.

A:好主意,你可以一舉兩得了。

同義詞:

One Stone Two Birds 一石二鳥

One Stone Two Birds SUBBED 一石二鳥

One Stone Two Birds 3 一石二鳥

(3)美國電影翻譯過來是四字成語擴展閱讀:

英語習慣用語:

一、On the house≠在房子上

其實,這個短語的實際意思可和房子一點關系沒有,它真正的意思是「免費/請客款待」的意思,如果你在國外看到餐廳寫著「on the house」,那就說明進去吃飯是不用付錢的。

The drink is on the house.

酒是免費的。

二、Answer your calling≠回復你的電話

翻譯成「回復你的電話」,真正意思是「發揮你的才能,滿足你的意願」

三、calling作為名詞時

有「(從事某種職業或活動的)強烈的使命感;內心沖動」的意思

Paul answered his calling when he became a movie star。

保羅遂了自己的心願成為一名影星。

四、Short notice≠短消息

「臨時通知,緊急通知」,通常搭配介詞使用

五、at short notice=在短時間內

(英式英語用at,美式英語用on)

I can't cancel my plans at such short notice.

我無法在這么短的時間內取消我的安排。