❶ 英文電影翻譯成中文是成語的有哪些
亂世佳人、此情可待成追憶 、緣定今生、天生一對、初露鋒芒 、《卧虎藏龍》Crouching Tiger,Hidden Dragon、《風雲人物》It[]s a Wonderful Life、《熱情似火》Some Like It Hot 、
分享一個剛看到的
turn into a new leaf
洗心革面
結合上下文,意思就是徹底變了
❸ 我在美國電影里看到一石二鳥英文是「one stone two birds」.請問為什麼美國那邊也有這樣的諺語呢
因為一石二鳥是17世紀從英語的「kill two birds with one stone」翻譯過來的詞彙,而非漢語來源的詞彙。至於「一石三鳥」之類的說法則反而是「一石二鳥」派生而來。與之相對,漢語中意思相近的說法是「一舉兩得」「一箭雙雕」。
英語的來源有說來自希臘神話,講的是Daedalus 和他的兒子 Icarus在試圖從Crete島逃走前,曾發現若把石頭以巧妙的角度投出,則可以一下擊中兩只鳥。
one stone two birds
釋義: 一石兩鳥
【對話】
A:What do you plan to do in the summer holiday?
A:你暑假裡准備干什麼?
B:I'm going to find a temporary job in a computer company. On one hand. I can get some pocket money. On the other hand, I can practice what I have learned in school.
B:我想在電腦公司找份臨時工乾乾。一方面可以賺點零花錢,另一方面還可以實習一下學校里學的東西。
A:Good idea. you can kill two birds with one stone.
A:好主意,你可以一舉兩得了。
同義詞:
One Stone Two Birds 一石二鳥
One Stone Two Birds SUBBED 一石二鳥
One Stone Two Birds 3 一石二鳥
(3)美國電影翻譯過來是四字成語擴展閱讀:
英語習慣用語:
一、On the house≠在房子上
其實,這個短語的實際意思可和房子一點關系沒有,它真正的意思是「免費/請客款待」的意思,如果你在國外看到餐廳寫著「on the house」,那就說明進去吃飯是不用付錢的。
The drink is on the house.
酒是免費的。
二、Answer your calling≠回復你的電話
翻譯成「回復你的電話」,真正意思是「發揮你的才能,滿足你的意願」
三、calling作為名詞時
有「(從事某種職業或活動的)強烈的使命感;內心沖動」的意思
Paul answered his calling when he became a movie star。
保羅遂了自己的心願成為一名影星。
四、Short notice≠短消息
「臨時通知,緊急通知」,通常搭配介詞使用
五、at short notice=在短時間內
(英式英語用at,美式英語用on)
I can't cancel my plans at such short notice.
我無法在這么短的時間內取消我的安排。