当前位置:首页 » 国产电影 » 中国第一个电影翻译团队
扩展阅读
中国现实主义电影代表 2025-04-03 14:05:05
二炮电影网神雕侠侣 2025-04-03 14:04:57
土豆网老电影破案片 2025-04-03 13:49:05

中国第一个电影翻译团队

发布时间: 2021-07-17 14:20:32

中国引进的第一部外国电影是哪部电影说出名字.....

普通一兵》是一部表现苏联士兵在卫国战争中英勇献身精神的影片。而承担将其译制成汉语任务的则是一群完全没有经验的门外汉。他们来自东北解放区的各个文艺团体。其中部队文工团员出身的话剧演员袁乃晨担当了中国第一部译制片导演的重任。剧本翻译是孟广钧、徐立群,主要配音演员为群众演员张玉昆和吴静。著名演员凌元担任剧务工作。这些译制片的开拓者们反复尝试,甚至想出了很多土方法,终于在8个月后完成了译制工作。同时,他们也为译制片积累了最初的经验 。例如影片中苏联红军冲锋时高呼“乌拉”(万岁),但中文的“万岁”却无法与人物的口型吻合。最终,他们想出了用“冲啊”来替代。

❷ 中国第一个翻译是谁

我国的外语翻译工作始于东汉桓帝建和二年(公元148年),西域名僧安世高在洛阳翻译了我国的第一部译著《安般守图经》后,佛经的翻译事业开始起步,晋代亿设置译场,有组织地进行佛经翻译工作。到了隋代,长安有了数名翻译人员的佛经翻译中心,而且有十分细致的分工。如精通汉、梵语文和透彻理解经典教义、能解决翻译上一切疑难的译场负责人“译主”;负责把梵文译成汉语的“译语”;记录译文的“笔授”;对译文进行润色加工使之文笔流畅的“润文”和审校译文、纠错正讹的“证义”等。但由于条件所限,当时的译文质量不高。直到唐代贞观十九年(公元645年)之后,佛经翻译家玄奘才开创了融直译和意译为一体,即不损害原著本意,又便于读者了解的“精严凝重”的翻译文体,进入了佛经翻译史上的“新伊”时期。玄奘用一生时间译出了他出访印度时带回的佛经74部,共1335卷。他还是我国第一个把中文著作译成梵文的人,为中外文化交流做出了卓越的贡献。
除翻译外,为了适应梵文教育的需要,隋唐还出现了专门讲述梵文音韵、解释辞义的“字书”,如《隋书经籍志》中著录的《婆罗门书》、《扶南胡书》和唐代的《悉昙字记》等。到了明代,编撰刊行了一套收录梵语、阿拉伯语等基本词汇,每个词用汉语标音的外语辞典《华夷译语》。同时,在明代还翻译了一些西方的科技著作,如著名科学家徐光启和意大利传教士玛窦合作、由拉丁文本翻译成中文的《几何原本》以及李之藻和利玛窦合译的《同文算指》、《浑盖通宪图说》等。
我国最早的外语学校,是成立与清代同治元年(1862年)的“同文馆”。它培养出严复、汪凤藻等一批翻译人才,还编译了一些外语辞典和外语文法书籍

❸ 中国出口国外的电影的英文名是由厂商自己取得,还是找翻译团队翻译的,还是广电统一规定的啊

以前是国家相关机构找翻译译名的,现在则不一定,有些是国家机构翻译的,有些则是热心网友翻译的,结果民间的译名反而成了官方译名,但也有些是外国电影公司自己找人翻译的中文译名,不一而足。
如果是外国电影公司自己译的中文名字,只要这个名字不是太出格(即大多数人对这个译名不反感),那么中国广电总局会用采取这个译名做为正式的中文电影名字。
而民间翻译的中文译名最后成了官方译名,这种情况往往出在这部片子较晚引进中国时才会发生,比如《盗梦空间》就是一个典型的例子。这片子去年中国上映时,足足比中国晚了两个月,本来华纳官方的中文译名是“奠基”(这中文译名更符合英文原名的意思),但是由于 “盗梦空间”这个非官方译名在网上都已经叫开了,结果后来华纳干脆弃用“奠基”,而改用“盗梦空间”了,虽然后一个名字实际上意思并不准确

❹ 中国的第一个翻译是谁

不是唐玄奘 佛教汉朝就传入中国了 那时肯定还有更早的翻译 只是找这个最早的比较难 至于怎么跟老外沟通 我觉得应该是先去那个地方 住了好多年 慢慢的学会当地的语言吧

❺ 中国电影片名的翻译

十面埋伏,翻译成 ALL DANGERS

❻ 中国第一个翻译的人是谁

不是吧,这个还有第一人?

❼ 首个翻译cinema为电影的中国人

不知道是傅雷还是严复……

❽ 中国第一部译制故事片是哪部

新中国第一部译制影片:苏联电影《普通一兵》。
译制片在我国开始于1948年。东北电影制片厂开始试制翻译片。苏联影片输出公司驻东北代表处提供了卫国战争题材的故事片《普通一兵》。
剧本由孟广钧、桴鸣、刘迟翻译,袁乃晨任译制导演,张玉昆、吴静为男女主角配音。1949年春,东北电影制片厂迁回长春,遂进行正式录音和后期工作,于同年5月完成。
该片这是根据苏联同名小说改编的电影,描写了一名普通的苏联红军战士马特洛索夫在卫国战争中成长与牺牲的历程。马特洛索夫是在战场上第一个用身体堵住敌人机枪眼的英雄。我军后来的战斗英雄黄继光,就是以马特洛索夫为榜样的。所以说,《普通一兵》教育了几代中国人,特别是中国军人。现在的年轻人,尤其是新入伍的战士,都应该看看这部电影。

❾ 第一个翻译是怎么诞生的

生活在那个环境里,自然很容易学。

举个例子,比如说wash,刚开始不知道什么意思,但是日常生活中,如果看到外国人洗东西,他会告诉你,wash,那么以后你就知道了,“洗”是“wash”。你指指碗,人家会告诉你,bowl,这样你就知道“碗”是“bowl”。那么你就会了“洗碗”,“wash bowl”。

这样,慢慢的,积累了一定的词汇,就可以通过这些词汇来解释其他的词汇,会的就更多了,就滚雪球一样的越来越多

❿ 中国第一部被翻译成英文出口的电影是什么

应该是李小龙的电影!