㈠ 没有引进到国内的外国电影中文译名是由谁决定的
没有引进到国内的外国电影中文译名,由引进公司确定外国电影的中文译名,报批电影局,通过后成为正式中文片名。这个中文译名可能是约定俗成,也可能是专门翻译的。
㈡ 那些不在中国放映的电影中文译名都是谁给翻译的
……这两个地方翻译的电影名一般都和大陆不一样,而且翻译的都超级囧...
超级囧
呵呵,看看你说的话都深受台湾口头语的影响,还笑话人家的译名。
说到正题,不在中国发行的电影的大陆译名一般是大陆的盗版商翻译的,多为生硬的直译,例如《American Beauty》, 大陆翻译为“美国美人”,但其实“American Beauty”的本意就是影片中反复出现的那种红色的花,所以台湾译名“美国心·玫瑰情”更贴切一些。
㈢ 中国出口到外国的电影电视是由谁翻译的
一般是外国字幕组翻译的。
㈣ 电影院的外国影片都是翻译过来的吗
一般的电影院播放的电影都是经过翻译的,分字幕版和配音版。不大会有没翻译过就上映的情况。
你买票前要问一下,是字幕的还是配音的,现在电影院都是分厅的,有的小厅放配过音的,有的小厅放原音+字幕的。
㈤ 想问一下,影院播放的外国电影字幕和正版dvd中的字幕是由谁翻译的个人,代理商
翻译人员所属于引进这电影的公司。个人、代理商看那公司选择。
㈥ 国外影视作品的翻译是谁做的,国内有专门做影视翻译的职业吗
很多爱好者
㈦ 中文电影中的英语字幕是由谁翻译的
有专门的译制厂来完成这个工作的,比较有名的就是像上海电影译制厂之类
㈧ 哪位高手知道,外国影片在中国上映后,在电影院公映的中文字幕是由什么部门翻译的还是另找字幕组翻译
映的字幕翻译和网上流传的字幕翻译不是一个版本的。放映的是找一批人然后翻译,这个团队不是固定的,一般网上的都是字幕组翻得,字幕组就是固定团队。
㈨ 中国新上映的外国引进电影除了中文配音的之外 外语原声的都是已经有字幕的 这字幕是哪来的
广电总局有专门的字幕组,针对不同语言的国外电影,引进时进行翻译处理
平常我们网上看到的美剧,美影字幕都来自民间,影院看到的原版电影字幕(翻译)来自广电总局
㈩ 电影的中文译名都是谁给翻译的
肯定不是影迷自己翻译的啦
比方说国外这个影片到了内地
发行的这些人就在想应该给它定个中文名
你还不知道中国人就喜欢“外来音义”么
就是说它的名字发音是什么 就用中国的汉字来说明
但是由于港台和大陆的语言不太一样 就是普通话和粤语的区别
导致名字的发音才有偏差的。