当前位置:首页 » 国产电影 » 外国电影中国译名
扩展阅读
女孩要债的电影韩国 2024-11-07 01:08:04
有关于日本校园爱情电影 2024-11-07 00:59:39

外国电影中国译名

发布时间: 2024-08-06 13:46:45

❶ 有哪些外国电影翻译“奇特”

冬追夏赶Premier Automne。原本PremierAutomne直译为“初秋“,但是看完动画才会发现,这个译名实在是妙,简直概括了整个故事的精髓。追与赶,直到归于平静,大概就是一种领悟吧。

❷ 你印象中有哪些翻译得比较好的外国电影的中文译名

翻译比较好的,印象里面是属于《IF only》这部电影,在国内翻译为《如果能再爱一次》。

这部电影的原名只有简答的两个单词“IF”和“only”,整个故事开头就提及这段恋爱因为种种原因而分开,在各自后悔来袭时候一觉起来发现回到曾经,身边还有曾经那个的他。电影中文翻译直接把电影原名跟故事内容紧扣,明确且用强力的文字对比产生《如果能再爱一次》的名字,强烈的中英文名字对比让人深刻记得这部电影。

❸ 为什么美国电影取名很简单,国内喜欢翻译的很复杂

毕竟是两个国家的语言,所以一定会存在语言上的文化差异,无论是将外国电影的名字翻译长还是翻译短都能体现我们国家语言文化上的魅力,简单举几个例子;


Coco翻译成中文叫-《寻梦环游记》

我们总不能把它们翻译成:扣扣~上!冷冰冰吧……

外国的很多影片都会直接引用主角的名字或者电影中的地名作为影片名称,Léon的中国译名为《这个杀手不太冷》是不是感觉中国翻译之后更有深度了呢。


而且取名字也不是一件简单的事,中影,华夏他们都有电影片名的翻译权,如果我们把3idiots直译成三个傻瓜,而不是三傻大闹宝莱坞,可能我们会错失一件优秀作品吧。

❹ 你知道哪些外国电影的中文译名与原名的差距很大

可可夜总会...
反正我是不会让我儿子去看这种译名的动画片儿...

❺ 电影中文译名

阿甘正传 Forrest Gump
春来冬去又一春 Spring, Summer, Fall, Winter ... and Spring
老无所依 No Country for Old Men
肖申克的救赎 Shawshank Redemption
西雅图夜未眠 Sleepless in Seattle
廊桥遗梦 the Bridge Of Madison Country
西线无战事 All Quiet On the Westernfront
风月俏佳人 Pretty Woman
七宗罪 Se7en
夜访吸血鬼 Interview with the Vampire
云中漫步 Walk in the Clouds
雨中曲 Singin' in the Rain
告别有情天The Remains Of The Day
生命中不能承受之情bent
看得见风景的房间 a room with a view
真爱至上 Love Actually

❻ 外国电影名字到中国换了个名字的有哪些

电影原名《Lost in Translation》,电影译名《迷失东京》。
这部经典的电影原名《SCENT OF WOMAN》,中文译名《闻香识女人》,而《女人的芳香》这样的译名未免俗气了很多。译名满分好评!
电影《Hilary and Jackie》的译名《她比烟花寂寞》,翻译的很好,标准的信达雅!要是直译为《希拉里与杰基 》就太平常了!

❼ 电影译名的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名

内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出影片生题。 1、LadyBird,香港|不得鸟小姐/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件/台湾|意外4、Call Me by Your Name台湾|以你的名字呼唤我5、The Shawshank Redemption(肖申克救赎)香港|月黑高飞:/台湾|刺激1995

情/台湾|熟男型不型9、3Idiots(三傻大闹宝莱坞) 香港|作死不离3兄弟/台湾|三个傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐个数)香港| 翻兜有情郎/台湾|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(恶老板)香港|边个波士唔抵死?/台湾|老板不是人.12、Love&OtherDrug(爱情与灵药)香港|爱情恋上瘾/台湾|爱情药不药13、Zookeeper(动物园看守) 香港|精装群兽追女仔/台湾|全民情兽。还又很多,大家可以一起讨论一下哦~

❽ 哪些电影的译名让你觉得很惊艳

好的电影译名是浓缩的智慧,是一部电影能否吸引观众的关键。有些电影的译名惊艳了我们,我们看有哪些电影的译名吧

《无间道》

《江湖儿女》

英文译名“Ash is the purest white”,灰是最纯净的白。这是一部被低估了的电影,也可能是因为电影名字的问题(黑人问号)?反正我身边没几个人去看。你以为的江湖,不是真的江湖。都说“人在江湖,身不由己”,你以为你拿着枪,别人就唯你是从?你眼里的宏伟抱负,却被现实打击的支离破碎。你称兄道弟的江湖,其实只不过是普通人的生活日常。那平平常常的、甚至有点灰的生活才是真,而这种“灰”才是最纯净的“白”。

这些电影的译名是不是也雷到了你