当前位置:首页 » 国产电影 » 中国翻译印度电影
扩展阅读
欧美清热电影 2024-09-26 17:48:24
中国拍的关于月亮的电影 2024-09-26 17:43:09
最新款机器人电影 2024-09-26 17:24:14

中国翻译印度电影

发布时间: 2024-09-26 16:22:19

Ⅰ 一部印度影片的名字

片名:Haathi Mere Saathi
又名:Baba & Eros
译名:神象奇缘
国别:印度
导演:塞乌姆甘
制片人:查纳帕·德瓦
音乐:拉克斯米卡恩特·皮亚拉尔
主演:拉吉什·卡纳、塔努贾
视频:4:3 彩色
音频:泰语/普通话配音(原片长度将近170分钟,公映时经大幅度剪辑,故很多场景无汉语配音)
字幕:英文/中繁/中简(有配音处,中文字幕根据配音整理;公映剪辑处,中文字幕自行翻译)

简介:
合也大象,离也大象;万物生灵,皆有秉性;爱恨情仇,人间悲喜。

端柱是一鳏居富商的独苗,一次老父开车带他外出,谁料途中突遭车祸,端柱被甩出车外,下落不明。老父经过医生的抢救,暂时脱离了危险。但是,端柱的失踪使他心急如焚。正当老父焦虑万分之际,端柱竟奇迹般的出现在他面前。原来,端柱当时被甩进了丛林当中,一只凶恶的豹子见势正欲猛扑上来。紧急关头,几头大象赶到救了小孩子的性命。老父嘱托小端柱,要像对待神明一样,终生善待这些大象,说完就因心脏病发作离开了人世。

多年以后,端柱已是一名风度翩翩的青年。在大象拉莫的“牵线”下,他爱上了漂亮的富家女塔奴,他们很快就开始谈婚论嫁了。但是,端柱在家庭财产纠纷案中败诉,他只得放弃婚姻的念头,带上大象浪迹天涯,靠卖艺为生。塔奴受了父亲的欺骗,以为端柱出走是离情别恋,因此心中万分痛苦。后来她明白了真相,便不顾一切离家出走,去追寻所爱的人。相爱的人终于在一起了!端柱靠着自己的勤奋和智慧,创办了一家名为“爱的世界”的游乐场。他经营有方,游乐园顾客盈门。塔奴的父亲见端柱的经济情况有了突变,便同意了这桩婚事。

游乐园红火的生意引起了俱乐部老板的嫉恨,他绞尽脑汁要置端柱于死地,暗地里多次与端柱作梗。孩子的降生给美满的小家庭更添一份喜气,大象拉莫似乎也特别喜欢小主人大吉。可是,塔奴老是担心拉莫会伤害到孩子。她劝丈夫将拉莫赶走。端柱先是断然拒绝,但因误会,夫妻二人反目后,端柱将拉莫鞭打出家门。塔奴带着儿子住到父亲家,拉莫也尾随而至。拉莫在危急时刻踩死了爬到大吉床上的毒蛇。这下,塔奴恍然大悟,觉得是自己错怪了拉莫。

端柱赶到岳丈家寻找妻儿,正巧遇上夜总会老板派来的歹徒。仇人相见,分外眼红,端柱与几名歹徒展开了殊死的搏斗。歹徒举枪欲射死端柱,拉莫见状冲上前去,用身体护住了朝夕相处的主人,可是它自己却中枪而亡。一家人站在大象拉莫的尸体前悲痛万分,塔奴请求丈夫的宽恕,他们终于又团圆了。

简评:
一部反映人与动物相处的印度电影,含宝莱坞影片的全部商业元素,有俊男倩女谈情说爱,以及载歌载舞的场面。惩恶扬善的一贯主题,感人肺腑的热泪场面。

最煽情场景1——大象拉莫的主人端柱因为误解了大象,而用铁链拼命抽打它想逼它离去;

最煽情场景2——拉莫救主,倒在歹徒的枪下。

建议:意志脆弱之人士,请勿入戏太深,以免您的感情难以自拔。

Ⅱ 中文翻译过来的一部电影《三傻大闹宝莱坞》印度片,印度文或英文叫什么

《3 idiots》
超级好看!

Ⅲ 谁知道印度男明星salman khan的那几部电影已翻译有中文字幕

楼上的,沙鲁克汗是Shahrukh Khan
<我心属于你,我的爱人>很好看
<怦然心动>

Ⅳ 八十年代早期一部国内译制印度电影,关于一千零一夜的,

是英国影片 新天方夜谭
英文名称:Arabian Adventure
中文名称:新天方夜谭
别名:阿拉伯历险记
资源类型:DVDRip
发行时间:1979年
电影导演:凯文·考纳
电影演员:奥利弗·托比斯
普耐特·塞拉
艾玛·塞玛斯
克里斯托弗·李
米洛·欧夏
卡普塞恩
地区:英国
语言:英语
片长:1:34:02
音频:英语2.0/上译厂普通话配音2.0
出品:巴德格影片公司、英国EMI影片有限公司
发行:美国联合电影发行公司、西纳斯特影片公司、环球影片公司
编剧:布莱恩·贺莱斯
导演:凯文·考纳
上海电影译制厂译制
翻译:朱晓婷
译制导演:胡庆汉
主要配音演员:
哈桑王子(奥利弗·托比斯)——童自荣
马吉德(普耐特·塞拉)——梁正晖
朱莱拉公主(艾玛·塞玛斯)——程晓桦
哈里发阿克扎(克里斯托弗·李)——尚华
卡西姆(米洛·欧夏)——翁振新
金匠奥马尔(雅各布)——翁振新
仙女精灵瓦西施达(卡普塞恩)——刘广宁
黑烟怪(米尔顿·里德)——胡庆汉
无赖阿克梅德(约翰·莱泽伯格)——严崇德
侍从巴隆(约翰·韦曼)——戴学庐
老乞婆(伊丽莎白·韦尔奇)——赵慎之
铁匠、继父、玫瑰花看守者——于鼎
其他:(起义者)富润生、施融、周瀚、伍经纬、孙渝烽……
内 容 简 介:
该片主要描写邪恶的魔法师阿克扎依靠强大的魔法篡夺了王位,人民意图反抗却力不从心。巴格达王子哈桑为了和该国公主朱莱拉结婚,在阿克扎的胁迫下前往荒岛取回法力无边的伊利尔玫瑰花。后来,哈桑凭借玫瑰花的法力相助,率民众打败了阿克扎,成为了贾都尔城的新国王
以阿拉伯为背景的中古童话故事《天方夜谭》数次被搬上银幕,这部英国出品的电影中东风味浓郁,虽然在故事情节上并没有多大变化,但是它的摄制规模宏大,在电脑CG技术还没普及的上世纪70年代末,特效制作绝对称得上是一流水准的。藏有仙女精灵的宝石、神奇的飞毯、会喷火的机器恶魔、华丽的阿拉伯宫廷、镶嵌在洞穴上的魔镜,曾经给童年时代的我带来多少美好的享受啊!剧中扮演魔法师阿克扎的克里斯托弗·李至今还活跃在电影界,在许多大片中都可以看见他的身影。
该片主要描写邪恶的魔法师阿克扎依靠强大的魔法篡夺了王位,人民意图反抗却力不从心。巴格达王子哈桑为了和该国公主朱莱拉结婚,在阿克扎的胁迫下前往荒岛取回法力无边的伊利尔玫瑰花。后来,哈桑凭借玫瑰花的法力相助,率民众打败了阿克扎,成为了贾都尔城的新国王

Ⅳ 电影 印度 男主角看见一个人屁股夹着裤子然后用手扯了出来

楼主你好

出自电影《外形醉汉pk地球神》

引进中国后翻译为《我的个神啊》

有图有真相求采纳

http://ke..com/link?url=ucJMB2NunL8sSMU_lsRR0-P1wZjrAZ6qmKR-fE5U325cHhDq1WqTYkRlZ-H378_7P9U__U6XciVbRyyTtGMv0v-

Ⅵ 好像有一个印度电影是说一个音乐老师改变一个学校的叫什么名字 好像中文翻译是四个字的

印度电影《真爱永存》。电影《真爱永存》也被译作《情字路上》,是2000年10月上映的一部经典印度爱情歌舞片。获得第46届印度电影大奖最佳录音及索尼最佳场影奖,主演沙鲁克汗荣获了最佳男主角奖。
主 演;阿米特巴·巴强,沙鲁克·罕,尤代·乔普拉,裘格尔·汗斯拉吉
下面是剧情
古鲁酷学院是一所有着骄人荣耀历史的高等学院,校长撒恩卡25年如一日,以冷酷、严肃的方式去培养这些从全国精选了出来的尖子生,期望他们能成长为坚毅的有用之材。任何学院都不会接收被古鲁酷开除的学生。长久以来,学生面对严厉的校规不敢逾雷池一步,因为那样就意味着前途尽毁。然而有一天,三个浪漫的男孩儿和一位神秘的老师走进了古鲁酷,一切开始有了不一样的变化……
院长Shankar二十五年来一直都秉承传统,荣誉和纪律的办学理念,以冷酷、严肃的方式去管理和培养学院里数百名的学生。对于违反他所制定的校规的学生都给予开除的严厉处分,而且别的任何学院都不会再接收那些被开除的学生。面对如此严厉的校规和如此令人畏惧的院长,学生们为了能够顺利毕业,都表现的非常守纪并对院长表面上非常尊敬,Shankar对此自认为教导有方并引以为傲。
新生开学后,学院来了三个浪漫的男孩儿Vichy,Sameer和Karan,他们还成为了同一寝室的室友。很快又来了一个鼓励学生追求真爱的音乐老师Raj Aryan,在他的影响下,学生们的生活增添了许多温暖和人性的色彩。尤其是这三个男生,开始分别同自己喜欢的外面的三个迷人的女孩Ishika,Sanjana和Kiran有了频繁的交往。
当院长Shankar对这种变化有所察觉并想制止的时候,不料Raj Aryan揭开了自己的真实身份:他原来以前曾是这所学院的一个学生,因为Shankar自己的女儿Megha当年与他发生了恋情,所以被Shankar知道他的名字后就立即就被开除了,此后Megha在一个晚上跳楼自杀了。而Rai Aryan离开学院后刻苦努力自学成材,并想法设法要回来要改变这里非常僵化呆板和缺乏人性关爱的教育环境,不仅是为学生,也算是为逝去的Megha而做的弥补。
经过Rai Aryar与Shankar双方对学生所给予的不同影响的持续较量下,不但那几位学生都赢得了各自的真爱,而且Shankar也意识到自己守旧和落后的思维是女儿死去的根本原因,最终在学院大会上内疚并忏悔着提出了自己不再适合管理学院,决定让Rai Aryar接替自己院长位置的崇高决定。

Ⅶ 擎天柱叫无敌铁牛,关公叫刀郎!台湾还翻译过哪些奇葩的电影名字

《擎天柱》被翻译成《无敌铁牛》,他们将关公称为刀郎!他们会将《恶老板》翻译成《老板不是人》等等,比较直接。中国台湾曾经是中国的一部分,但是因为种种原因流落在外,但国家收复台湾的心一直没有发生变化,不过内陆地区和中国台湾的语言表达方式有很大的差别。每一年各个地区都会引进一些国外的优秀电影,为了能够让本地人感兴趣,他们通常会将这些英文名字翻译成比较贴合实际的中文名。


不同国家有不同的文化特点,中国台湾使用的是繁体字,而中国大陆用的是简体字,所以大家的语言艺术表达方式有所出入。中国人将英文翻译成中文的时候,通常会有信达雅的特点。翻译的结果要和原文相符合,不能够有任何曲解的意思,同时也要展现美感,虽然难度比较大,但是译者一直都会严格要求自己。

Ⅷ 引进大片片名成众矢之的 中国电影翻译怎么了

2013年印度电影《pk》最早的中文翻译实际是《外星醉汉pk地球神》,在中文语境中pk一语双关,既有醉汉的意思又有对战的意思,本来挺好的啊
但是隔年2014年引进国内的时候官方译名却是《我的个神啊》,是不是信雅达先不说
实际上在2012年已经有部类似的印度电影《oh my god》,他的中文译名就是《偶滴神啊》,并且该片口碑要比《pk》更好,内容更深刻。
我认为官方中译张冠李戴的行为并不是翻译的锅,而是故意而为之,故意耍个小聪明,混淆两部电影,让人把omg的好口碑安在pk身上,以达到吸引观众的目的。
其他片子不好说,这个pk的运作是非常恶心人的

Ⅸ 当印度电影碰上台湾翻译,会擦出怎样的化学反应呢

当印度电影配上台湾翻译的话,将会擦出不一样的火花,并对印度电影当中人们的说话方式以及对于宗教的信仰是非常透彻的,而台湾人在说话的时候是非常像撒娇的感觉,这也就导致碰撞起来将会产生不一样的火花,也让更多的人觉得这样的组合是非常奇怪的。