如果是我看外国电影的时候,我更喜欢看原剧语言版本,因为只有原音版的影片才更有代入感,而且音效也是原音版的比较好。有很多影片都翻译成了普通话的版本,但是一个外国人说这个普通话,所以有点格格不入,影响看影片的感觉。
其实看电影无非就是想感受大片带来的冲击感,所以如果是我更愿意选择原剧原版本。当然现在技术比较先进了,现在的外国大片一般都有翻译字幕,音效和语言还是原语言版本,只是眼睛有点受累,一边要看翻译,一边还要看电影情节。
⑵ 为什么那么多人不喜欢看配音版电影
因为现在的配音版,确实存在很多问题,比如 :翻译语义、配音的声音感情等 。这些问题确实和七八十年代进口电影的配音差一些。。建议你可以找几部老影看一下,如《虎口脱险》就很经典
⑶ 为什么外国片翻译成国语腔调怎么这么怪
大多数的国外引进大陆电影都是好的电影,要说配音的话,你也知道,英语翻译成汉语有时候会非常的不自然,可能会让中国人不习惯,然后翻译就把这些不自然的词语翻译成一些近义词,就等于你好变成了嘿的意思,你要说不自然的话我觉得应该是配音的水平次或者是你看国外的语言看习惯了国语翻译的很不错的,而且还加上了幽默感,就像偶买噶这个翻译是我的天的意思,那在国语可能就会说我了个神啊或我了个天啊。。。等等幽默喜剧化,所以我觉得要不是配音问题要不就是你的习惯问题,总之凑合听吧。。。
⑷ 为什么外国动画电影进口中国后只有国语版,没有了原声版
其实每部引进的电影都是一样的,不止动画电影。其实是由电影公司决定在国内上映是否需要配音的,因为国内有些人喜欢听国语配音不喜欢原声,所以,上映的配音方案是电影版权方定的,甚至国语配音的配音人员都是由人家选的。比如《海底总动员》在国内上映时就决定国语配音,并特别邀请张国立和徐帆来为片中主角配音,这样也会起到拉动票房的作用。
广电总局只会干涉片子的选择,很少去管配音的问题。
想看原声的就等DVD出来吧,如今都是蓝光了,呵呵……
⑸ 为什么在电影院上映的外语电影不翻译成国语
一般外国动画片都会有英语和国语配音两种,为了方便孩子理解。大多数其他外国电影都会保持原音放映,偶尔有国语配音的也没人看,你想想,毕竟原音在嘴型、语气方面毫无违和感,这叫接地气。搞成国语配音就不伦不类了。建议你也多看看原音影片,习惯了你会觉得这样更好。
⑹ 香港电影的没落,原因也就这两个!
每次提起港产片,脑海里就会情不自禁浮现出很多充满“港味”的场景,在80/90年代,香港电影被称为“东方好莱坞”一点都不为过。但随着时代的发展,辉煌的香港电影似乎一去不复返,并不是说现在没有港产片或者说现在的港产片不好看,只是这些港产片越来越不正宗了!
可能是由于合资影片越来越普片化,原来充满”港味“的电影约见越少,正因为如此,才会说香港电影的没落,没落指的是没有香港自带的味道了,而这些是什么味道呢?为什么没有了这些味道,香港电影就没落了?下面我来给大家分享一下!
首先要说的是”粤语味“,现在很多都是国语版的港片,为了迎合全国人民的喜爱,获得更多的票房,香港电影不在把眼光放在本土,更多时候用的对白都是能让内地观众Get到的。语言也是用国语的,但用国语翻译,就缺少了粤语中有的一语双关的妙用,没有了特色的同时反而让人看得莫名其妙。
比如《无间道》里面,黄秋生和梁朝伟的对话:
国语:你二十五号生日嘛!臭小子!
粤语:你二十五号生日嘛!二五仔!
懂粤语的朋友都知道”二五仔“是出卖兄弟的意思,而梁朝伟在里面扮演的角色就是一个卧底,黄秋生就是利用他的身份来开玩笑,但是国语版翻译成臭小子之后,一语双的妙用就没有了。
其次就是”市井“味道,去过香港的朋友都知道香港既是一个繁华大都市,但他也可以变得很市井,这就是他的独特环境,因着这些独特的环境,成就了许多经典的港产片。
《旺角卡门》中的市井七夕浓厚可见,在众多香港电影中也随处可见,油麻地警署是出镜率最高的警署,电影里的古惑仔都是从那里三进三出,而最有”市井味“的地方,就是被誉为人口最密集之一的旺角,这个纷纷扰扰的城市,每天都发生着一些醉生梦死的故事,简直就是一部电影了。然而,现在很多港产片的取景似乎更多样化了,很多时候是到内地或者其他国家去取景,”市井味“越来越淡了,不知道这是香港电影的进步还是退步。
香港电影的变化,也是一个时代的变化,但我们心中无论何时都会有一部香港电影!
⑺ 国语版的香港电影丢失了什么为什么很多人呼吁「一定要看粤语版」
周星驰《九品芝麻官》里,吴启华演的方唐镜在恶搞周星驰的包龙星。举一张小的契约,一张大的契约。国语版台词:方唐镜:一张湿的,一张干的。大人要哪张啊?包龙星:干的!方唐镜:对嘛,大人还是经常叫人干爹嘛!我小时候看,怎么都不懂。那明明是大小之分,怎么能论干湿呢?后来看原版:包龙星:这么小的“契崽”怎么看?方唐镜:小的“契崽”不好,还有张大的“契爷”(干爹),大人想看那一张呢?包龙星:契爷呀方唐镜:乖哦,大人未必不叫人“契爷”(干爹)的嘛!所以对粤语观众群来说,这个包袱就流畅多了。
当然这不只是语言,还有对香港风土的理解。所以像麦兜系列、周星驰、黄秋生、吴镇宇、吴君如(比如《江湖告急》)的的许多根植香港本土味道的电影,粤语版多少会差了些味道,很细微,但就是味道本身;《老港正传》这种则更考验对香港历史的在意,那就不只是语言的问题了。
⑻ 外语电影翻译成汉语,为什么发音那么奇怪翻译器是怎么来的
因为每个国家的人都有一定的口音的,翻译器都是人造出来的。外语电影翻译成汉语,发音总是那么奇怪,那是因为中国人灭有将外语那种语气,我们对于他们的语言本身就是后天自己学习的,加上我们本身汉语自成的一种口音,所以说外语一般都是会存在口音的,翻译出来自然也会了,翻译器我们制造出来的,所以也是会存在一定的区别的。
奇怪的不是语言,而是翻译者的口音。语言就是这么的博大精深,外电影翻译成汉语,发音这么的奇怪就是人们对于语言的掌握有一定的差别的,翻译器人们自己制造也是有人为因素在里面的。