1. 看译制片时 配音的嘴型是怎么对上的
我做过电视节目,也给节目配过音。译制片配音的时候没有人会去刻意配合原片的嘴型,只是句子起始和结束的时间对得很准,节奏也一样,常常会给人感觉是连嘴型都对上了。人们在看电视和电影的时候,不太会去注意说话人说话过程中的口型,但断句的时候,口型往往会停留一段时间,在拖长声的时候停留得会更长,所以比较会被人们注意到。而无论是外语还是中文,每个字的尾音都无一例外地落在元音上,而元音(或中文里的韵母)无非是那么几个,所以原音和配音的口型经常会在断句的时候达成一致,让你感觉好象配音连嘴型都一样。
其实动画片的口型就是按照这个原理。你仔细看国外的原版动画片,说话的时候口型其实是对不上的,但动画人物每个断句尾音的口型要求和真正说话的口型一致,(很短的那种语气词感叹词什么的也是如此,因为这些地方观众会特别注意)这样就可以达到不可思议的真实效果。其实呢,你看任人物说话的过程,其实嘴巴是在乱动。当然做得精细的动画片几乎每个断句都配合口型,这跟预算有直接的关系。
建议你选英语,因为国语嘴型对不上,而且配音效果很难达到原声的水平
3. 电影语音和嘴型不同
解码问题,点暂停(就是播放键)等一会儿应该就行了,如果还不行,就是文件本身问题。