Ⅰ 为什么在大多数韩国电视剧或电影中都有汉字出现
韩国还叫高丽的时候学的是中文好像,他们的韩文是后来他们的一个皇帝发明的,不是一开始就有的,而且韩国在古核陆代是中国的藩属国,学汉字是正改逗顷常的,他们很多文献古籍也都是中文的,韩国人应该知道指兆一些简单的汉字的吧。
Ⅱ 为什么在韩国电影会出现中国字
韩国自古以来是深受汉文化的影响的。在古代,韩国只有自己的语言而没有自己的文字,因此,韩国就采用汉字进行书写。起初,汉字只为统治者和高级士大夫所掌握,平民大多是文盲。由于汉语和韩语的差别,全都用汉字来书写韩语显得越来越不方便。后来,为了推进国民的文化水平发展,在1446年,朝鲜王朝世宗大王召集了一批学者,主持创造了现在我们看到的韩文,即“训民正音”。韩文是一种拼音文字,但他在结构上依照了汉字的方块型。在这以前朝鲜的所有文书都是用汉字书写的。在这以后,韩文逐渐在平民中间普及,而士大夫和贵族依然使用汉字。官方文书也使用汉字书写。汉字一直被视为正统。这种情况一直持续到20世纪50年代。50年代以后,由于民族主义的原因,朝鲜和韩国政府均下令停止汉字的使用,所有出版物都以纯韩文正式文字,民众识汉字率急剧下降。朝鲜的这种情况一直持续至今,而韩国则有了另外一种声音,要求恢复汉字的使用。因为韩文是一种纯拼音文字,不利于儿童的智力发展,且朝韩两国古代的文献等都是用的汉字,民众不识汉字会造成很大的文化断层,无法更好的继承祖先留下的文化遗产。在一批有识之士的呼吁下,韩国政府开始放宽对汉字的使用限制,民众对汉字的学习热情也逐渐高涨。但是由于韩国经济的发展,越来越多的人想要摆脱汉文化的影响,试图消除本国汉文化痕迹,韩国首都原名“汉城”,由于这个原因而改名为“首尔”。但是汉字在韩国文化圈中的影响是不可磨灭的,韩国在一些正式场合会使用汉字和韩文并用。由于汉语对韩语的影响很大,现在韩语中有75%的词汇为汉语词汇,包括他的人名系统,你平时看韩剧大概都知道,什么李英爱,裴永俊,这都是听起来很汉语化的名字。
Ⅲ 为什么在韩国电影会出现中国字
比如成语在韩国即可以写成韩语,也可以写成汉语。好像汉语更正式吧,而且韩国人的名字有时候也写汉字,因为韩国语拼写是一套。在避免一些麻烦时,有时候写汉语。
而且据说韩国以前是没有自己的文字的,是一个人仿造汉字造的韩国字。如果你学过韩语的话,你会发现有很多词的发音就是中国话变一下调。
Ⅳ 为什么韩国电影里有那么多的汉字
目前,韩国60%以上的词汇是汉字的发音或者汉字的意思,好多概念也是从汉语传过去,离开汉字,有些意思真的难以表达。
韩国的表音字由10个元音和14个子音组成。其优点是简单易学。即使外国人,只要掌握了拼写组合方法,也能正确诵读。不过,能够诵读是一回事,能否理解其中的意思却是另外的事。全部使用拼音文字的朝鲜表音字存在严重“盲点”。
仅以韩国的姓氏为例。郑和丁,姜和康,柳和俞,林和任等均同音。另外,单词中也存在不少同音异字。例如,故事、古寺、考查、古辞、告辞、枯死等22个单词同音;诈欺、士气、死期、社旗同音;电机,转机,前期,战记同音;输入、收入同音……报纸上也经常遇到,因使用表音字母令读者对其表达意思感到头疼,需要像猜谜一样猜想。
正因为如此,韩国政府决定,在法律文件中用韩文取代汉字后,如果存在难以正确表达原意或可以被解释为多种意思的术语,便在该词后面打上括号注明汉字。
Ⅳ 请问有韩国影片,配音为汉语的影片吗
雏菊
触不到的恋人
七级公务员
汉江怪物
我的野蛮女友
淘气少女求爱记
野蛮师姐
那小子真帅
我的野蛮女教师
海云台
龙之战争
狼的诱惑
外出
春逝
我脑中的橡皮擦
假如爱有天意
暂时就想到这么多,这些都在国内公映过,每年我们引进的外国影片不超过20部,给韩国的份额也就是一部左右,台湾那边放得多,题材也没有限制,可能有国语配音
Ⅵ 我最近再看韩国爱情片 突然发现韩国电影里韩国有很多地方可以看到汉字 这个怎么回事
以前韩国/朝鲜人根本就自己的文字,只能借用汉字,但是汉字对于韩国/朝鲜人属于外来文字,很难完全对应,可以说古代韩国/朝鲜人写的是汉字,说的是韩语/朝鲜语,打个比方,有点像中国人说话时说的是汉语普通话,写出来的文字却是英语.口语和书面语之间是脱节的.
由于使用的汉字和韩语/朝鲜语是脱节的,韩国/朝鲜人学习汉字要比中国人困难得多了,于是在1444年创制了谚文,也就是我们今天看到的韩国/朝鲜文字,这是一种字母文字(也有语言学者认为属于音节文字),它是表音不表意,其实其作用类似汉语拼音,一个谚文读音可对应若干个汉字,大大方便韩国/朝鲜人学习文化.
但是古代的韩国/朝鲜人士大夫普遍看不起谚文,认为智力低下学不会汉字的人才会去学谚文,士大夫们强烈抵制使用谚文,所以几百年来谚文都只在民间流传,
在第二次世界大战之后,韩国/朝鲜脱离日本独立,民族主义兴起,很多人认为继续使用汉字是一种耻辱,遂放弃了汉字完全改用谚文,但是谚文作为一种表音不表意的字母文字,其缺陷是明显的,因为一个谚文读音可对应若干个汉字,就像中国的汉语拼音一样同音字很多,试用汉语拼音来打个比方,feng huo是什么?你可以把它拼成"风火",也可以拼成"烽火".这就是表音文字的缺陷,所以现在有时韩国人还不得不借用汉字来区分同音不同意的谚文.例如在韩国国会里,"议长"这两个字就要使用中文汉字来标示.
说到外来词语的问题,中国"摩托车'里的"摩托'也是音译词,香港人的音译词可就更多了.而且韩国/朝鲜人的谚文本身一种表音不表意的字母文字,直接音译简单明了.
Ⅶ 为什么很多韩国古装剧中出现中国字
十五世纪以前,朝鲜一直没有自己的语言文字,包括官方文件都是用汉语书写的。知道世宗时期才创建了朝鲜民族自己的文字,这种文字属于窗型文字,属于表音文字。这种文字非常易学,便于普及。现在好像联合国关于扫除文盲的一项最高奖就是叫世宗大王奖(大致如此)。不过,这种表音文字有不足,比如汉文中“俞”和“柳”发音相同,写出来也就一样,所以必须还要汉字注释。而且朝鲜文字创立后,汉字依然在朝鲜半岛广泛使用。据记载,当年朝鲜光复后,金日成回到平壤,16条欢迎标语有4条是汉语的。不过,50年代后,朝鲜和韩国都出现了对中华文化的强烈离心倾向,原来在朝鲜文字中随处可见的汉字在民族主义的强权压迫下(姑且这么说吧)消失了。