1. 为什么国外影视剧都会有翻译腔,不能按照正常配音来配么
哦,我的上帝啊,你简直愚蠢的像个土拨鼠。哦,汤姆你来了,我的老伙计你快瞧瞧托尼,他很愚蠢,不是吗?
不不不,我可不这样认为。他简直像只脱缰的小鸟!
2. 为什么外国的电影用汉语配音都是那种语气语调,好难听,。没有一个是正常的,那是什么原因。
这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的
3. 为什么外国电影的国语配音听起来怪腔怪调的
外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
望采纳。谢谢
4. 经典西方电影配音
文学名著改编的电影艺术成就大多不高。我挑IMDB TOP250的几首经典电影配乐给你吧:
Once Upon A Time In The West 来源于电影《西部往事》
Il Buono Il Brutto Il Cattivo《黄金三镖客》的主题曲
A Fistful Of Dollars《荒野大镖客》
On The Road《雨人》
Fly法国电影《无法触碰》
还有太多了,哥们要是需要的话,邮箱发给你好了
5. 为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔
这是一个有趣的问题。正因为很多外国电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。
另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,外国的电影用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到电影中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于电影翻译有了更高层次的理解,是一种进步。
6. 国外影片的配音有一种特殊的语调,这是为什么呢
随着影视艺术的融会贯通,国外影片越来越受到影迷们的喜爱,可是大家在观看国外影片尤其是欧美影片的时候,常常觉得译制配音的语调很特殊,甚至觉得奇怪不解,总是疑惑这类译制片的配音为什么不能“好好的”说普通话呢,今天小编就来为大家分析一下原因,感兴趣的小伙伴快跟着小编一起去看看吧。
这就是为什么国外影片的配音会有一种特殊语调的原因,不知道小伙伴们对这种译制腔有什么见解呢?欢迎给小编留言,大家一起来讨论吧。
7. 外国电影怎么配音
到网上找个国语音轨挂上就可以了,但前提是外国电影得有国配才行。
8. 外语电影国语配音为什么要使用一种奇怪的腔调
其实念外国名字还是要用外国的腔调去念听起来才舒服,用普通话去念反而觉得特别别扭。
9. 每次看外国电影的时候,配音和原音对比,你是什么感受
电影的“味道”变了,外国和中国之间的文化差异,翻译出来的文字完全看翻译人的理解。
一般脑海中都是认为外国人说外国话,中国人说中国话,如果对调有点违和的感觉。
我更喜欢原音,演员身临其境说的话都是有现场体验的感情。