建议你去射手网( http://shooter.cn/)上去下载相应电影的中文字幕,上面很全的,你要的基本上都能搜到。 下载下来以后,一定要让电影名和字幕文件名一致(字幕文件名记得.*这部分不要改),应该就可以有中文字幕了。
『贰』 哪个电影网站的有 大量中英文双语翻译 外国 电影,而可以在线观看当然要 安全可靠的 网站
既要安全可靠,又要资源量大的话,我建议你去迅雷网页,那里资源很丰富,有很安全,并且可以在线观看,很好的!一般的小网站大多都是盗版电影,质量保不住,还会有病毒夹杂,进入要慎重!
『叁』 急需十部外国电影的名称及中文翻译,大家帮帮忙吧>。<
X-Men III The Final Stand
变种特工3 最后防线
The Cronicles of Narnia: The Lion, Witch and Wardrobe
纳尼亚传奇:狮子、女巫、魔衣橱
SuperMan 超人
The Star Wars 星球大战
Silent Hill 寂静岭
Resident Evil 生化危机
Beauty and the Beast 美女与野兽
Ring 午夜凶铃
Battle Royale 大逃杀
Eight Below 极地雪犬
The Lord of the Rings:The Fellowship of the Ring
魔戒首部曲:魔戒现身
The Lord of the Rings:The Two Towers
魔戒首部曲:双城奇谋
The Lord of the Rings:THe Return of the king
魔戒终结篇:王者归来
Shuttle 鬼影
Man In Black 黑超特警组
Basic Instinct 本能
哎呀,超了10个了,对不起……
『肆』 哪些欧美电影带有中英文翻译的,原声版的,翻译内容要准确
去一个叫电影天堂的网站下载电影 里面的电影都是中英对照的原声 而且翻译准确
『伍』 关于外国电影的翻译的问题!!
同意二楼的意见。
目前网上的绝大多数电影都是业余翻译的,翻译人员多为相关语种的电影爱好者,完全是凭着自己对于电影的热爱而义务翻译免费提供下载的。其中多数都是在读的大学生或者研究生,极少有专业英语翻译人士参与,属自发且有侵权嫌疑的翻译。
所以,老生在下载和观看时都对以上翻译人士抱以相当的尊重,即使有的翻译质量不是很高,即使有的字幕会出现错别字。
根据老生对于美剧的爱好以及自己的一点体会,诚意推荐如下字幕组的作品。
TLF字幕组
TLF字幕组在4年内,就有全世界超过500名电影爱好者为其组的发展贡献了力量。目前,TLF字幕组现役组员超过100名,组员涵盖出生于60年代、70年代和80年代的三代人,学历从中学、大学、硕士到博士都有,可谓是囊括了全中国的语言精英。
伊甸园
翻译质量很高,没有广告,字幕基本没有错别字。
馨灵风软
意译很到位,有古典文学韵味,字幕字体较大、清晰。老生空间里有很多风软翻译的经典台词,尤其是《加勒比海盗3》和《变形金刚》。
飞鸟影苑
国内最好的中英文双语字幕组,淡蓝色双语字幕,很漂亮养眼,但貌似不是自己翻译据说有使用其他字幕组作品。
3e帝国
国内最好的无水印字幕组,翻译质量不错,行书风格字体。
参考资料:
http://culture.163.com/06/1204/16/31GV4N7Q00280003.html
http://discovery.cctv.com/20070406/104189.shtml
『陆』 外国电影片名的翻译
一般来说应该是翻译该片的电影公司或电影译制厂。
例如上影、北影还有长影。
译名有时会参考港台译法,有时则根据大陆国情翻译。
例如《玩具总动员》原名是《玩具故事》,大陆就采用了港台的译名。
而《后天》,香港翻译为《末日浩劫》,台湾翻译为《明日之后》,高下立见分晓。
其实,译名也是一种学问哦,下面有篇文章楼主可以参加一下。
http://hi..com/%C9%CF%B5%DB%B5%C4%C0%AD%C1%B4/blog/item/a8b6e9c4109a00a98326aceb.html
『柒』 有没有能把外国电影翻译成中文的软件```
自己去找个中文字幕 http://www.subom.com/然后放到和那个英文电影同个文件夹下并要更改成一样的名字这样就可以使字幕和电影同步了
『捌』 为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔
这是一个有趣的问题。正因为很多外国电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。
另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,外国的电影用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到电影中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于电影翻译有了更高层次的理解,是一种进步。
『玖』 英文电影译成中文好不好
LZ说的意思是什么呢?是有没有必要翻译过来吗?
我觉得肯定有必要嘛,不是每个人都懂英文,而且不是每个懂英文的都能理解英文片名的意思。
翻译水平的高下经常决定人们对电影的第一印象,那么,我们从一些经典的片子来看翻译的水平以及一些引发的争议:
最近的一部对名字翻译颇有争议的片子,老无所依(No Country for Old Men)。看完电影后更偏向于“老无所用”这个意思,导致无数的影迷看后觉得不能理解,一时对这部IMDB上8.6分的片子褒贬不一,我觉得这有很大程度上是翻译的失败或者对名字的理解没到位。
支持意见:http://lxz60ss.blog.163.com/blog/static/42310320082310428435/
反方意见:
http://tieba..com/f?kz=328988244
美国丽人(American Beauty)
如果从字面上看,也许你会觉得电影是风月俏佳人一类的片子,但是事实上这是最经典的家庭伦理剧,而有影迷也认为,American Beauty的意思是红蔷薇(玫瑰)——剧中很重要的一个暗示。引用:
这个翻译事实上是错误的,字面意思是”美国美人”
其实在英语里面 American Beauty 是”红蔷薇”的意思
但是,这个译名已经被大家所接受,已没有改的必要了。
参考资料:
http://www.fyqt.net/thread-369719-1-1.html
还有一些有小争议的片子
Scent of a Woman / 闻香识女人
正方:http://mokhaasagi.blog.sohu.com/81345633.html
最后,我必须说~,这部电影的片名翻译真的很经典~,再也不会有比这更恰当的词汇了~,似乎包含了很多内容~,让人意犹未尽……!
女人香是指用敏锐的嗅觉去辨识女人的特质。大多数时候,我们需要的是发现人的本质。
如片中所展现,查理在中校暴躁、偏激的品行中看到的是一个孤独、落寞、痛苦却又热诚的心,那种认识来源于查理与中校心灵的交流,而准确的认识也让查理努力挽救了行之将死的中校。同样,中校也在这种交流中看到了查理的善良与正直。最终,他将查理这种品德展现在所有人的面前。
影片用女人香为名及其传神,它告知我们,人们内在的灵魂如同轻轻弥散的香气,发现它的本质需要我们敏锐的感觉需要我的心
反方:http://www.douban.com/review/1243090/
反方的没说服力。
这里是一些关于电影片名翻译的议论,我就没必要拿别人的东西贴这里了,LZ自己去看:
http://health.eastday.com/epublish/gb/paper190/5/class019000028/hwz1110225.htm
http://news.eastday.com/eastday/node79841/node79867/node177285/u1a2514957.html
『拾』 有哪些外国电影翻译“奇特”
冬追夏赶Premier Automne。原本PremierAutomne直译为“初秋“,但是看完动画才会发现,这个译名实在是妙,简直概括了整个故事的精髓。追与赶,直到归于平静,大概就是一种领悟吧。