㈠ 【英语论文】目的论角度《功夫熊猫2》的字幕翻译分析
随着全球化的推进,外国电影涌入中国市场,影视作品成为文化交流的载体,字幕翻译在其中起着关键作用。本文以汉斯·维米尔的目的论为基础,聚焦于《功夫熊猫2》的字幕翻译,探讨其如何运用目的、连贯性和忠实性原则。
《功夫熊猫2》讲述了主角阿宝与伙伴们对抗邪恶势力的故事,影片的字幕翻译既要确保信息传达准确,又要适应中国观众的接受习惯。目的原则强调翻译要达成交际目的,如“And all of China will bow at his feet”翻译为“到时候天下所有人都要臣服于他脚下”,体现了对文化背景的考量。
连贯性原则确保译文流畅,如“I think I saw, I think...I gotta go”译为“我想我看到了,我想……我该走了”,通过不完整句子构建情境,让观众理解阿宝的疑惑。而“Not hungry? Po you alright?”则通过连续问句展现父爱,保持情感连贯。
忠实性原则要求译文忠实原文,如“Look at me. No, don't look at me”直译鹅老爹复杂的情绪,体现了原文的精确传递。影片中的“Gongmen city”直译为“宫门城”,保持了原片的文化特色。
总结来说,字幕翻译是艺术与技术的结合,既要准确传达,又要适应文化差异,目的论原则为《功夫熊猫2》的翻译提供了理论指导。通过目的论的分析,观众能更好地理解和欣赏影片,翻译策略在电影文化传播中扮演了重要角色。
㈡ 外国有哪些学者研究电影字幕的翻译
外国有哪些学者研究电影字幕的翻译是:What scholars in foreign countries study film subtitles
㈢ 为什么很多外国电影没有字幕呢
中国人翻译英语比较皮,特别是电影。段子手太多太强