当前位置:首页 » 欧美大片 » 美国电影翻译过来是四字成语
扩展阅读
十部国产穿越电影爱情 2025-03-28 17:26:52
香港武侠电影奇门 2025-03-28 17:07:22
蓝色百褶裙美国电影 2025-03-28 17:05:57

美国电影翻译过来是四字成语

发布时间: 2025-03-28 14:07:28

❶ 英文电影翻译成中文是成语的有哪些

乱世佳人、此情可待成追忆 、缘定今生、天生一对、初露锋芒 、《卧虎藏龙》Crouching Tiger,Hidden Dragon、《风云人物》It[]s a Wonderful Life、《热情似火》Some Like It Hot 、

❷ 美剧,美国电影里有哪些是台词翻译过来是中国成语的

分享一个刚看到的
turn into a new leaf
洗心革面

结合上下文,意思就是彻底变了

❸ 我在美国电影里看到一石二鸟英文是“one stone two birds”.请问为什么美国那边也有这样的谚语呢

因为一石二鸟是17世纪从英语的「kill two birds with one stone」翻译过来的词汇,而非汉语来源的词汇。至于「一石三鸟」之类的说法则反而是「一石二鸟」派生而来。与之相对,汉语中意思相近的说法是「一举两得」「一箭双雕」。

英语的来源有说来自希腊神话,讲的是Daedalus 和他的儿子 Icarus在试图从Crete岛逃走前,曾发现若把石头以巧妙的角度投出,则可以一下击中两只鸟。

one stone two birds

释义: 一石两鸟

【对话】

A:What do you plan to do in the summer holiday?

A:你暑假里准备干什么?

B:I'm going to find a temporary job in a computer company. On one hand. I can get some pocket money. On the other hand, I can practice what I have learned in school.

B:我想在电脑公司找份临时工干干。一方面可以赚点零花钱,另一方面还可以实习一下学校里学的东西。

A:Good idea. you can kill two birds with one stone.

A:好主意,你可以一举两得了。

同义词:

One Stone Two Birds 一石二鸟

One Stone Two Birds SUBBED 一石二鸟

One Stone Two Birds 3 一石二鸟

(3)美国电影翻译过来是四字成语扩展阅读:

英语习惯用语:

一、On the house≠在房子上

其实,这个短语的实际意思可和房子一点关系没有,它真正的意思是“免费/请客款待”的意思,如果你在国外看到餐厅写着“on the house”,那就说明进去吃饭是不用付钱的。

The drink is on the house.

酒是免费的。

二、Answer your calling≠回复你的电话

翻译成“回复你的电话”,真正意思是“发挥你的才能,满足你的意愿”

三、calling作为名词时

有“(从事某种职业或活动的)强烈的使命感;内心冲动”的意思

Paul answered his calling when he became a movie star。

保罗遂了自己的心愿成为一名影星。

四、Short notice≠短消息

“临时通知,紧急通知”,通常搭配介词使用

五、at short notice=在短时间内

(英式英语用at,美式英语用on)

I can't cancel my plans at such short notice.

我无法在这么短的时间内取消我的安排。