❶ 英文电影翻译成中文是成语的有哪些
乱世佳人、此情可待成追忆 、缘定今生、天生一对、初露锋芒 、《卧虎藏龙》Crouching Tiger,Hidden Dragon、《风云人物》It[]s a Wonderful Life、《热情似火》Some Like It Hot 、
分享一个刚看到的
turn into a new leaf
洗心革面
结合上下文,意思就是彻底变了
❸ 我在美国电影里看到一石二鸟英文是“one stone two birds”.请问为什么美国那边也有这样的谚语呢
因为一石二鸟是17世纪从英语的「kill two birds with one stone」翻译过来的词汇,而非汉语来源的词汇。至于「一石三鸟」之类的说法则反而是「一石二鸟」派生而来。与之相对,汉语中意思相近的说法是「一举两得」「一箭双雕」。
英语的来源有说来自希腊神话,讲的是Daedalus 和他的儿子 Icarus在试图从Crete岛逃走前,曾发现若把石头以巧妙的角度投出,则可以一下击中两只鸟。
one stone two birds
释义: 一石两鸟
【对话】
A:What do you plan to do in the summer holiday?
A:你暑假里准备干什么?
B:I'm going to find a temporary job in a computer company. On one hand. I can get some pocket money. On the other hand, I can practice what I have learned in school.
B:我想在电脑公司找份临时工干干。一方面可以赚点零花钱,另一方面还可以实习一下学校里学的东西。
A:Good idea. you can kill two birds with one stone.
A:好主意,你可以一举两得了。
同义词:
One Stone Two Birds 一石二鸟
One Stone Two Birds SUBBED 一石二鸟
One Stone Two Birds 3 一石二鸟
(3)美国电影翻译过来是四字成语扩展阅读:
英语习惯用语:
一、On the house≠在房子上
其实,这个短语的实际意思可和房子一点关系没有,它真正的意思是“免费/请客款待”的意思,如果你在国外看到餐厅写着“on the house”,那就说明进去吃饭是不用付钱的。
The drink is on the house.
酒是免费的。
二、Answer your calling≠回复你的电话
翻译成“回复你的电话”,真正意思是“发挥你的才能,满足你的意愿”
三、calling作为名词时
有“(从事某种职业或活动的)强烈的使命感;内心冲动”的意思
Paul answered his calling when he became a movie star。
保罗遂了自己的心愿成为一名影星。
四、Short notice≠短消息
“临时通知,紧急通知”,通常搭配介词使用
五、at short notice=在短时间内
(英式英语用at,美式英语用on)
I can't cancel my plans at such short notice.
我无法在这么短的时间内取消我的安排。